How to reduce plastic waste from religious ceremonies? Post your comments here or propose a question.

Apabuin

apabuin

hpbÚin/
  • moreover; whatelse en
  • apalagi (Conjunction) id
Andap
Apabuin
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Apabuin misi kuah cundang, jeg jaan sajan!
[example 1]
What else contains chicken gravy, just delicious!

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Sakewale jani separe liunan cerik-cerik apabuin cerik jaman jani kapah ane madan ngelaksanayang tata krama.

In English:  

In Indonesian:   Ketemu bapak guru, sapa pagi pak, siang pak.

In Balinese:   Jalan punika sisi penting ring kahidupan masyarakat, apabuin akéh wisatawan luar negeri ring Bali.

In English:  

In Indonesian:   Jalan menjadi sisi penting dalam setiap kegiatan yang kita lakukan, terlebih lagi Bali sebagai destinasi wisata yang dikunjungi banyak wisatawan luar.

In Balinese:   Disubane covid 19 Suud Bali sayan-sayan bangkit uli keterpurukan, buktine pas KTT G-20 Bali dipercaya dadi tuan rumah, apabuin Bali suba ngidaang menjamin kasutreptian tur kemanan acara ngranayang Bali dadi Barometer Indonesia lan dunia, ene mula kebanggan iraga ajak makejang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Apabuin mangkin akeh generasi-generasi muda sane demen ajak budaya luar negeri, nika ngranayang generasi-generasi muda engsap ajak budaya pedidi.

In English:  

In Indonesian:   Apalagi sekarang banyak generasi-generasi muda yang suka dengan busaya luar negeri, hal ini menyebabkan generasi-generasi muda lupa dengan budayanya sendiri.

In Balinese:   Bes pongah ngutang luu sembarangan, apabuin di gumi Baline.

In English:  

In Indonesian:   Ternyata seorang gadis dewasa yang membuang sampah.

In Balinese:   Apabuin uling makelo tusing taen manjus.

In English:  

In Indonesian:   Apalagi ia sudah lama tidak mandi.

In Balinese:   Sing ada bani ane maekin, apabuin nakonin,” saut I Landak.

In English:  

In Indonesian:   Tak seekor hewan pun yang berani mendekat dan bertanya,” jawab Musang.

In Balinese:   Apabuin kolongane sakit sinah tusing nyidang ngelekang I Kedis Cangak.

In English:  

In Indonesian:   Ia sudah mendengar bahwa hewan licik itu suka menipu.

In Balinese:   Aruh, jeg makejang jaen, apabuin maan lawar sampi.

In English:  

In Indonesian:   Setiap hari bisa menyantap makanan enak.

In Balinese:   Sekat ade corona tiang jek sesai bangun semengan, sing taen nengil jumah, ulian corona ne tiang ngerasa aget sajan sesai maan maplesiran milehan, kemu mai maan apabuin tiang misi maan pipis liu, mebading sajan ajak anak lenan ane sabilang wai ngeluh krana corona ngaenang perekonomian ne tuun.

In English:  

In Indonesian:   Semenjak pandemi corono ada saya selalu bangun pada pagi hari, tidak pernah diam di rumah, karena corona ada saya merasa beruntung karena dapat berkeliling, kesana kemariapalagi saya dapat mendapatkan uang yang banyak, sangat terbalik dengan orang lainya yang selalu mengatakan an mengeluh karena corona sangat berdampak pada perekonomian.

In Balinese:   Ia masa tekening dewek bocok maimbuh tusing ngelah kabisan apa, apabuin lakar ngewawa gumi.

In English:  

In Indonesian:   Jangankan memperhatikan rakyat, untuk mengurusi perutnya yang lapar selalu kesusahan.

In Balinese:   Apabuin dugas dadi raja di Puri Kediri, kasambatang raja buduh. “Ampura ratu, titiang nulak pican palungguh i ratu,” keto sautne I Cupak.

In English:  

In Indonesian:   Sang raja terkejut sebab pahlawan Gobangwesi yang berhasil mengalahkan garuda raksasa menolak hadiah sayembara.

In Balinese:   Uling cerik ia suba jejehina tekening timpal-timpalne, apabuin timpalne luh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Apabuin pedas tepukina, ada krama ngintipin dewekne uling selagan song bedeg muang jendelane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Apabuin nawang kruna-kruna sor singgih wiadin anggah-ungguhin basa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ditu liu ada gamang, apabuin tengai buka kene, bisa nepukin tonya nginyah!” “Atah dadongne kuno sajan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ditu liu ada gamang, apabuin tengai buka kene, bisa nepukin tonya nginyah!” “Atah dadongne kuno sajan.

In English:  

In Indonesian:   Sudah tidak ada jin di zaman now.

In Balinese:   Apa buin galah ané bek bisa anggon ngoyong jumah, yakti suba pipis ané sapatutné anggon pesu malali ento bisa enu tileh sing anggo mablanja ané jele-jele apabuin ané tawah-tawah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bih, apabuin ada arahan pemerintah yen sakancan objek wisata di Bali lakar mabukak di tanggal 9 Juline.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen buat masyarakat menengah ke bawah, apabuin ane tuah magae dadi buruh yadin petani tusing nyidaang idup ulian di jumah dogen.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen akses jalan baang disabilitas ento seharusne suba wajib ada, nanging ene masih harus gaenang program nyata baang nyama disabilitas. 1) Program kuliah gratis baang nyama disabilitas, bantu nyama disabilitas ane dot masuk kuliah apabuin ngelah kemampuan bahasa lebih, fasilitasi ia nyen nawang nyidang masuk di luar negeri. 2) Perpustakaan ramah disabilitas, akses masukne penting, bila perlu ada pojok khusus netra misalne ada perpustakaan braille. 3) Program pelatihan ketrampilan rutin baang nyama disabilitas lan penyaluran produk/ jasane, undang influencer orin ngoopin masarin. 4) Program bantuan berkala baang nyama disabilitas ane tusing nyidang beraktivitas.

In English:   Road access for people with disabilities should be provided.

In Indonesian:   Akses jalan untuk teman disabilitas sudah seharusnya disediakan, selain itu ada beberapa program yang harus diwujudkan bagi teman-teman disabilitas. 1) Program kuliah gratis untuk teman disabilitas, bantulah teman-teman disabilitas yang memiliki keinginan besar untuk berkuliah apalagi yang memiliki keahlian berbahasa asing, fasilitasi mereka agar dapat berkuliah di luar negeri. 2) Perpustakaan ramah disabilitas, perhatikan akses masuk, dan buatkan pojok khusus teman disabilitas. 3) Program pelatihan keterampilan rutin untuk teman disabilitas dan penyaluran produk/jasa, undang influencer untuk membantu mempromosikan. 4) Program bantuan berkala untuk teman disabilitas yang tidak dapat beraktivitas, dan perbaharui data secara berkala.

In Balinese:   Ida nitahang icang apang tusing ada beburon nginem yeh danune apabuin ngulgul tapa semadhin idane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tusing ja pemerintah dogen, i raga makejang masih patut bani ngupapira, apabuin lakar pemilu 2024, de je kanti golput, anggen suaran raga apang negarane bangkit.

In English:  

In Indonesian:   Nah, seharusnya pemerintah meniru sifat dari Garuda, setia kepada rakyat, berani melaksanakan kewajiban untuk membangun negara.

In Balinese:   Apabuin Garuda Suwarnakaya, ia wantah kedis nanging awakne gagah lakar manusa, kampidne metaksu krana mewarna emas agung.

In English:  

In Indonesian:   Garuda Suwarnakaya diwujudkan dalam bentuk burung garuda bertubuh manusia, dengan sayap megah berkilau cahaya warna emas menunjukkan keagungan.

In Balinese:   Mula pragat pelih dogénan mula apabuin dadi nak luh to kadi aluh aluh abot.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Apabuin jaman cara janiné ané keadan jaman Globalisasi ada ne kesambat Internét ané marupa Facebook, Instagram, mwah ané lianan buin jek bek pesan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Manusa gen tusing bisa ngwales budi, apabuin beburon!” saut I Samong maimbuh nyangetang nyagrep I Botol. “Nyen ngorahang manusa tusing bisa ngwales budi.

In English:  

In Indonesian:   Sebaiknya kita sampaikan peristiwa ini kepada binatang yang pintar dan adil.

In Balinese:   Apabuin matanding masiat, kudang buron kaden suba ngemasin mati ulian macentok ajak I Macan Poleng.” “Ane mati to, I Kucit ane tusing ngelah bayu tur sing saja ririh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sumbung ngawinang cai tusing ngelah rasa parama suksma apabuin lakar ngelah keneh mapitulung tekening beburon ane lenan.

In English:  

In Indonesian:   Bhagawan yang sakti menyadari gelagat yang berbahaya itu.

In Balinese:   Apabuin di sampingne ada I kambing, I Kedis Perit, lan I Kedis Curik manguci.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Johin dik, icang enggal-enggal ne!” Suud ngomong keto I Tabuan lantas magedi tusing ngorahang apabuin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Diastun keto kahanan jagaté cara jani, iraga tusing dadi nyerah apabuin pasrah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Negara Indonesia inggih punika negara hukum krana punika kedudukan lan perlakuan kepada masyarakat Indonesia mangda pateh, nenten wenten sane madan dikesampingkan apabuin dianaktirikan olih pemerintah.

In English:   Indonesia is a country of law, so the position and treatment of Indonesian people must be the same, there is no such thing as being sidelined or neglected by the government.

In Indonesian:   Negara Indonesia adalah negara hukum dengan begitu kedudukan dan perlakuan kepada masyarakat Indonesia harus sama, tidak ada yang namanya dikesampingkan atau dianaktirikan oleh pemerintah.

In Balinese:   Eda males, eda lengit, apabuin ngekoh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging I Bikul nulak kapica linggih apabuin kapica mirah muang jinah.

In English:  

In Indonesian:   Dia juga menolak diberi emas permata dan uang.

In Balinese:   Apabuin I Geruda sawai ngidih tulung tekening bikul.

In English:  

In Indonesian:   Kadang garuda minta bantuan carikan kutu dan membersihkan bulu-bulunya dari kotoran. “Tikus, apa kabarmu?” burung garuda mendarat di pematang sawah dan menyapa si Tikus.

In Balinese:   Apabuin musuh ane ngarepin dewekne kalintang cenik tur pajalane lembed.

In English:  

In Indonesian:   Kau tidak tahu, aku adalah hewan berbisa.

In Balinese:   Apabuin buron cenik, sinah bah labuh tangtangin.

In English:  

In Indonesian:   Kau tidak tahu, aku adalah hewan berbisa.

In Balinese:   Nyen ja kena upas kaine jeg ngemasin mati, apabuin cai buron lemet,” keto I Lelipi ngomong sambilanga ngrengseng ngender katak.

In English:  

In Indonesian:   Kau tidak tahu, aku adalah hewan berbisa.

In Balinese:   Liu bule lan anak sane uli luar negeri melali ke Bali sakewala bali mangkin padet teken bule apabuin di badung.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ucap memen tyange sangat menyesal. "Ainggih bu, yening iraga mendapat suatu informasi, alangkah baiknya iraga mencari tau dulu kebenarannyane, sampunang iraga langsung menerima informasi ento mentah mentah, apabuin sumbernya durung jelas", Sambung dokter ipun.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging, tusing ada beburon majlawatan apabuin bakat juk.

In English:  

In Indonesian:   Perjalanan makin lama makin menyusup ke dalam hutan belantara yang lebat.

In Balinese:   Idup tiange tuah natakang lima, nunas kaledangan ida danene mapitulung.”

Ki Dukuh kapiangen, apabuin mirengang I Kaki Tiwas idup padidian tan pakaluwarga. “Tiang nyadia nulungin jerone, kemaon kewala ada,” saut Ki Dukuh ngandap kasor.

“Durusang bakta korsine puniki budal,” ucap Ki Dukuh sambilanga ngenjuhang korsi kayu. “Tegakin korsine, ulengang pinunase.

In English:  

In Indonesian:   Pusatkan pikiran dan mintalah sesuai keinginan.

In Balinese:   selain ento lawar masih ngidang anggen meningkatkan perekonomian Bali apabuin ring masa pademi COVID-19 puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dwaning jaman jani niki, krama Bali dahat tegeh nganggen teknologi apabuin handphone lan laptop.

In English:   Because in this day and age, people are very high in using technology, especially cellphones and laptops.

In Indonesian:   Karena dizaman sekarang ini, masyarakat sangat tinggi menggunakan teknologi apalagi handphone dan laptop.

In Balinese:   Apabuin di jamane jani sube liu para yowana sane engsap teken mabasa bali, lan liu mase anake ane tusing bise mabasa bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging sapunang je para krama bali sane ngelah tanah ring pesisih kebun raya punike ngadolin tanah punike ring krama asing anggone ngae villa miwah hotel, nike ngeranayang kawasan bedugul macet tur sempit apabuin jalan ka bedugul nike curam miwah bek tanjakan nike ngeranayang kecelakaan ring kawasan punike.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Krana Bali wantah tempat pariwisata, otomatis pendidikan masyarakat Bali patut tincapang Apang iraga tusing belog-belogin ajak Wang Dura negara apabuin Bali ento kaya tradisi tur sumber daya alam.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dampak positif ne perkembangan ekonomi Baline ngeluungan lan gumi Baline langkung terkenal.Jani i rage dadi nak bali apabuin irage masih truna sing dadi kalahine ajak anak luar, irage harus terus ngelestariang adat lan budaya Baline apang tusing punah.

In English:  

In Indonesian:   Tapi tidak sepenuh nya orang luar ke bali membawa dampak negatif saja, pasti membawa dampak positif juga.

In Balinese:   Yen Sube masuk musim hujan pasti liunan daerah sane kena banjir, apabuin liu anak ane ceroboh ngentungan lulu sembarangan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngarak Kanti ked lemah, sing peduli hari masuk apabuin hari libur nambah punyah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Apabuin murid-murid SMP ajak SMAné malajah nganggon HP, paketan apang misi, pemasukan kewéh pangluarané liu jani kondén anggon bekel magarapan jumah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yén kené terus makejang ba sing kuat, murid-murid SDné sané tusing nawang maca nulis jeg ngalantas tusing nawang apabuin mémé bapané inguh ngaliin gegaén ngangsan kéweh pamulaan di tegalé adep mudah masih sing ada anak meli, sampi adep mudah, celeng ubuh pocol.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Apa buin galah ané bek bisa anggon ngoyong jumah, yakti suba pipis ané sapatutné anggon pesu malali ento bisa enu tileh sing anggo mablanja ané jele-jele apabuin ané tawah-tawah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Besik, duang minggu jumah rasane liang pesan dados macunduk ngajak kluarga, apabuin tiang anak asrama sane nenten sadina-dina polih waktu ngajak kluarga.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring dije magenah luu-luu nikeee??, luu-luu nika magenah ring sajebag palemahan i raga, sakadi ring sekolaan, lapangann, pekarangan umah, miwah tongos-tongos pariwisatanee, di sisin- sisin lurunge masi liu mekacakan luu- luu ne, minakadi luu organik miwah luu non organik, apabuin di tengah-tengah telabah e , yening hujann to suba ngeranayang banjir dijalan e.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring dije magenah luu-luu nikeee??, luu-luu nika magenah ring sajebag palemahan i raga, sakadi ring sekolaan, lapangann, pekarangan umah, miwah tongos-tongos pariwisatanee, di sisin- sisin lurunge masi liu mekacakan luu- luu ne, minakadi luu organik miwah luu non organik, apabuin di tengah-tengah telabah e , yening hujann to suba ngeranayang banjir dijalan e.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring dije magenah luu-luu nikeee??, luu-luu nika magenah ring sajebag palemahan i raga, sakadi ring sekolaan, lapangann, pekarangan umah, miwah tongos-tongos pariwisatanee, di sisin- sisin lurunge masi liu mekacakan luu- luu ne, minakadi luu organik miwah luu non organik, apabuin di tengah-tengah telabah e , yening hujann to suba ngeranayang banjir dijalan e.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring SDM deriki sampun polih ngerakang politik sane

memungkinkan ngelancarang jalan ne kelajuan pulau Bali punika, sareng politik masi bisa ngebuat irage dadi pribadi sane kritis lan cerdas anggen dados merancang kemajuan Bali di masa kedepan

apabuin ring kondisi bali care jani.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Madaran di tongos madaran dogen tusing dadi, apabuin maplalian ngajak timpal-timpale, jeg pasti suba kabubarang teken pecalange.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ada ane ngalih gae, ada ane med jumah, ada ane ngelah kepentingan, apabuin anak ane tusing magajih.

In English:  

In Indonesian:   Ada yang bekerja, ada yang bosan di rumah, ada yang punya kepentingan lain, apalagi orang yang tidak digajih.

In Balinese:   Kebijakan pemerintah puniki nenten efektif anggen mencegah kawentenan penyebaran virus Covid-19 puniki, apabuin misi awig-awig makejang sektor non esensial tusing dados mabuka miwah dagang ajenganne patut mabuka kanti jam kutus peteng dogen.

In English:   It was very difficult with the Implementation of Emergency Community Activity Restrictions (PPKM) in Java and Bali.

In Indonesian:   Kebijakan Pemerintah seperti ini tidaklah efektif untuk mencegah adanya penyebaran virus Covid-19 ini apalagi ditambah dengan aturan semua sektor non esensial harus ditutup dan pedagang makanan harus buka sampai jam 8 malam hal ini menyebabkan masyarakat kesulitan mencari uang untuk memenuhi kebutuhan hidup.

In Balinese:   Apabuin malajah uli jumah perlu akses internet ane tusing gratis.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Penyandang disabilitas biasane sukeh mukak kertas suara, apabuin sane tuna netra.

In English:  

In Indonesian:   Artinya pemerintah supaya menyiapkan fasilitas khusus seperti pendamping dan tempat yang khusus.

In Balinese:   Sangkal jalan jani nyama braya bali apabuin pamerintahe makejang entegan bayune ngiring berinovasi makarya pakaryan sane akeh tur becik mangde jeg gumi baline olih truna truni, maju ulian truna truni tur jaya ulian truna truni baline Apang tusing engsap teken taksu iragane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Besik, duang minggu jumah rasane liang pesan dados macunduk ngajak kluarga, apabuin tiang anak asrama sane nenten sadina-dina polih waktu ngajak kluarga.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sabilang ada rahinan gede tiang demen lakar maturan ka pura, apabuin lakar nepukin pementasan seni budaya lan tradisi ane di pura.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Apabuin ulian merebutin kepatutan agama buka ane ada di dura negara jani.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Apang misi gen blimbin icange mamahan.” “Peh, icang sedeng demene dini, apabuin lakar kaantenang ajak Luh Ayu Manik.

In English:  

In Indonesian:   Jika aku boleh memohon, izinkan aku menggantikanmu di sini.

In Balinese:   Apabuin kasayangang kanti uligina boreh tur ri kala medaar saopina tekening Luh Ayu Manik. “Duh Kekua, iraga ajak dadua kaden matimpal buka sepite, liang sebet gelahang bareng.

In English:  

In Indonesian:   Teman berbagi suka duka.

In Balinese:   Ring jamane mangkin sube jarang iraga ningeh anake mabasa bali apabuin nak alit-alit sane liunan ajahine mabasa Indonesia uli cenik, wenten sana ajahine bahasa inggris uli cenik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Di masané ené, suba pasti ngamerluang pangupa jiwa, apabuin pemerintahé ngaé pangrancana apang iraga dijumah dogén.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Apabuin timpale demen ngulik HP sinah nagih fotona iraga kala matekap.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kendel gati Putu Sujani, apabuin janjianga meliang sandal teken Mbokne.

“Mbok ngujang ada jaran misi tumpangan kaketo?”

Mbokne kedek, “Ento dokar adana.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngeh tusing semeton makejang hukum jani tusing adil yen suba ngajak ane ngelah pipis apabuin ane ngelah jabatan?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   sampunang nyelek-nyelekang, apabuin ngulgul pesawitran sane ngelaksanayang swadarman.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Korona ngaenang gumine sepi, apabuin di desa makejang keweh.

In English:  

In Indonesian:   Berbelanja sulit, hasil petani di desa yang akan dijual harganya murah, yang akan dibeli semakin mahal.

In Balinese:   Bali ngamolihang budaya sane liu pisan contonyane igel-igelan, upakara miwah sane lianan, nanging liu pisan yowana sane ten nglestariang budaya bali puniki apabuin adenyane covid -19 sane nglurugin pulo bali, i raga para yowana bali patut pisan ngelestariang budaya bali pang ten budaya bali kahanyut teken budaya luar.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Rahina kemerdekaan RI puniki sinalih tunggil rahina sane dados anggen mempersatukan masyarakat indonesia apabuin yening wenten lomba sane pesertane uli seluruh indonesia, bisa mempererat kesatuan lan persatuan, nenten membedakan agama, ras miwah suku, pokokne jek seru.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Apabuin, tusing baangina kija-kija teken pemerintahe.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Apabuin, sadurunge punika ring pusat kota wenten lomba ogoh – ogoh nanging nenten je sami ring desa – desa nyarengin lomba punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kanggoang iraga tusing bisa ngambar apabuin ngae tapelne.” “Bareng-bareng malajah sinah bisa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tuara taen ia ngae munyi bobad apabuin malaksana corah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kai tusing bisa ngidkid apabuin madharma wacana, ene winaya apang aluh kai ngalih mamahan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Utama pisan anake bisa ngwales pitresnan anak, apabuin tresna matulung urip, apang eda kaucap mirat dana, tuara bisa ngwales kapitresnan anak.” Sang Bima nenten purun tempal ring titah ibiang. “Inggih biang, titiang wantah sairing.” Asapunika atur Sang Bima marep ring Dewi Kunti.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Apabuin melah budin ceninge, subhakti marep biang.

In English:  

In Indonesian:   Serahkanlah tirta keabadian itu jika kau ingin selamat!” Dewa Wisnu tersenyum dan menjawab permintaan Sang Garuda. “Wahai Sang Garuda yang perkasa, jika kau menginginkan tirta keabadian itu, aku akan memberikannya kepadamu.

In Balinese:   Pariwisata ring Bali sangat terkenal apabuin pariwisata Bali ngelah peranan penting anggen ngemajuang perekonomian masyarakat Bali.

In English:   Bali is renowned for its tourism sector which is essential for the Balinese economy.

In Indonesian:   Bali sangat terkenal akan sektor pariwisatanya bahkan pariwisata di Bali sangat penting bagi perekonomian masyarakat Bali.

In Balinese:   Yening Ida makayunan, matan ai, langit, gumi, entik-entikan, manusa, beburon, apabuin semut, makejang sirna.”

I Semut Api lan I Sidem angob, saling tolih, tur nguntulang sirahne cihna elek. “Sujatine iraga ajak makejang paturu maguna.

In English:  

In Indonesian:   Jika beliau berkehendak, matahari, langit, bumi, tumbuh-tumbuhan, manusia, binatang, apalagi semut, semuanya sirna.” Semut Api dan Semut Hitam kagum, saling pandang, dan menundukkan kepala tanda malu.

“Sesungguhnya kita semuanya berguna.

In Balinese:   Apabuin gumi suba canggih cara jani, Fb, Ig, Line, Wa, miwah ané lenan, megenapan endah adanné, nyanget-nyangetang wayah tutur anaké ditu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kewala ingetang, tusing dadi bengkung apabuin piwal teken pituduh gelahe.

In English:  

In Indonesian:   Dia memuaskan hawa nafsunya mengisap darah raja.

In Balinese:   Contone, akeh turis asing sane negakin motor yadian nenten taen melajah negakin motor apabuin nenten ngangge helm lan ngangge baju sane nenten melah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ida baudanda ane suba kasub ngelarang aji, makejang tusing nyidang, apabuin bapa?” Mamunyi I Blibis, “Nah, majalan bapa ka puri, yen nepasin prakarane ento kene abete!

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Apabuin pipis ane telung juta ento konden je lakar bakatang.

In English:  

In Indonesian:   Apalagi uang tersebut didapatkan secara gratis dan jumlahnya tidak sedikit.

In Balinese:   Apabuin pipis ento maan gratis lan ento tusing je madan bedik.

In English:  

In Indonesian:   Sekarang saya akan menceritakan kejadian dulu dimana ada orang yang menawarkan uang gratis kepada saya.

In Balinese:   Apabuin gumi Baline idup ulian industri Pariwisata uling ipidan , nyangetang kaon tepuk.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Uling ento iraga tusing dadi ngelah rasa apabuin kanti ngorahang agama ane anut iraga paling luwung, paling beneh yen bandingang ngajak agama ane lenan.

In English:   Based on that, we should not feel that our religion is the best.

In Indonesian:   Berdasarkan hal itu, kita tidak boleh merasa agama yang kita anut adalah agama yang paling bagus.

In Balinese:   Tyang demen sajane teken jukut sawi, apabuin jukut sawi nika timpalin teken pindang mebase tomat.

In English:  

In Indonesian:  
  1. I Made Sugianto