How to reduce waste at school canteen? Post your comments here or propose a question.

Anut

anut

hnut/
  • comfortable en
  • ccocok, sesuai, id
Andap
anut
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Sari: Napi malih sane patut siagayang tiang? Eka: Angge kuaca sane anut tur lemes, lan tikeh anggen tatakan malinggih.
[example 1]
Sari: Is there anything else i should prepare? Eka: Wear a flexible outfit, and have a mat as a base.

Iraga nenten dados maparilaksana sane nenten anut sareng dharma.
No translation exists for this example.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Nyarengin pamikiran sane sejati, akudang kawidyan anut sane kasobyahang para pahlawan-pahlawan, mawasta ring jagat sane cecik, tur wantah nglaksanayang angaji ring makudang kawidyan anut sane kasobyahang para pahlawan-pahlawan, nganutin krama Bali sane antuk pedoman mawasta ring jagat sane cecik panglurah mawasta mangda, mara krama sane cecik mawasta.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Apang, nuju pinaka-tata, sareng suba anut.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kasus-kasus punika ngranjing ring pembuangan sampah sané nénten anut, ngrusak entik-entikan lokal, miwah nglanggar prinsip-prinsip keberlanjutan.

In English:   Instead of being deterred, foreigners who were found committing various violations in Bali actually resisted when the police took action.

In Indonesian:   Kasus-kasus ini mencakup pembuangan sampah sembarangan, kerusakan tanaman lokal, dan pelanggaran terhadap prinsip-prinsip keberlanjutan.

In Balinese:   Ngadegang Bisnis Tanpa Izin Sane Ngawinang Meweh

Wénten makudang-kudang WNA sané ngwangun usaha sané nénten madué ijin punika ngawinang pikobet ring perekonomian lokal, sané ngawinang persaingan bisnis sané nénten anut.

In English:   Adverse Immigration Problems: High levels of overstaying and violations of immigration regulations create a serious burden on the immigration system.

In Indonesian:   Pelanggaran Lalu Lintas yang Meningkat

Data statistik mencatat peningkatan dramatis dalam pelanggaran lalu lintas yang dilakukan oleh sejumlah WNA.

In Balinese:   Kawéntenan sané nénten anut ring awig-awig miwah kaamanan ring margine nénten ja ngancem para kramané kémanten sakéwanten taler ngawinang baya ring WNA.

In English:   Instead of being deterred, foreigners who were found committing various violations in Bali actually resisted when the police took action.

In Indonesian:   Kasus-kasus ini mencakup pembuangan sampah sembarangan, kerusakan tanaman lokal, dan pelanggaran terhadap prinsip-prinsip keberlanjutan.

In Balinese:   Mangda kahanan Basa Bali stata ajeg lan lestari ring jaman sekadi mangkin, Basa Bali stata anut sareng panglimbakan teknologi.

In English:   BASAbali Wiki is very good because it can help preserve the Balinese language, such as creating dictionaries, community spaces, and social media like Instagram with easily accessible.

In Indonesian:   Apabila diperhatikan, keberadaan BASAbali Wiki sangat baik karena bisa membantu pelestarian Bahasa Bali, seperti membuat kamus, membuat ruang komunitas, dan membuat media sosial seperti instagram yang mudah diakses.

In Balinese:   Ring warsa 1947, santukan kapercayaan Kristennyané sané unik nénten anut ring agama Hindu sané dominan, Pandji Tisna nyerahang tahta ring adiknyané, Anak Agung Ngurah Ketut Djelantik utawi I Gusti Ketut Djelantik, taler kauningin pinaka Meester Djelantik, ngantos warsa 1949.

In English:   He succeeded his father, Anak Agung Putu Djelantik, in 1944.

In Indonesian:   Pada tahun 1947, karena kepercayaan Kristennya yang unik tidak cocok dengan agama Hindu yang dominan, Pandji Tisna menyerahkan tahta kepada adiknya, Anak Agung Ngurah Ketut Djelantik atau I Gusti Ketut Djelantik, juga dikenal sebagai Meester Djelantik, hingga 1949.

In Balinese:   Puniki madue suksma linuih pisan, ri antukan aab jagate makadi mangkin, gatra sane metu ring pababaosan, media sosial, internet, miwah sane lianan punika patut kaselehin sulurnyane manut ring daging pangweruhan miwah sadaging sastrane sane anut miwah patut karesepang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kakawin puniki, yadiastun ring akudang carita tan anut ring sejarah aslinnyane, wantah kaloktah pisan ring Bali.

In English:   This Kakawin, although in some parts does not correspond to its original history, is very popular among the Balinese.

In Indonesian:   Pada bagian awal kakawin ini terdapat kisah mengenai Arjuna yang melakukan pertapaan di Gunung Mahameru untuk mendapatkan berkat dari Dewa Indra.

In Balinese:   Indike punika duaning krama Baline sane dados pelopor sektor pariwisata nenten sami anut ring kawentenan Tri Hita Karana, tetiga aspek sane ngawinang i raga nemu bagia inggih punika paiketan sane becik ring Ida Sang Hyang Widhi (parhyangan), sareng jadma manusa (pawongan), tur sareng palemahan utawi genah i raga maurip (palemahan).

In English:   Still, tourism in Bali still has its drawbacks and is not fully running perfectly.

In Indonesian:   Tetap saja pariwisata di Bali masih memiliki kekurangan dan belum bisa dikatakan sepenuhnya berjalan sempurna.

In Balinese:   Yening sampun sami anut tur tinut ring uger-uger sane kasobyahang ring buku panduan punika, pastika sampun prasida ngwetuang bali sane trepti tur ajeg nindihin budaya Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Orde Baru mitegesang kabudayaan marupa pamineh mangda prejanane anut tur seneng nampi pariwisata global.

In English:   The New Order articulated ‘kebudayaan’ to create a submissive populace happy to embrace global tourism.

In Indonesian:   Orde Baru mengartikulasikan ‘kebudayaan’ untuk menciptakan masyarakat yang patuh dan senang merangkul pariwisata global.

In Balinese:   Sang Prabhu maweweh meweh ledang kayun Idane nyingak putrane anut masanding ajaka I Grantang.

In English:  

In Indonesian:   Walaupun demikian prilaku kakaknya I Grantang masih menerima dengan baik.

In Balinese:   Parinama indik minoritas miwah mayoritas nénten madué kasuksman saking akuda akéhnyané krama sané anut ring agama punika, nanging wénten parindikan sané mabuat saha patuut kapikayunin inggih punika nagara iraga sareng sami sampun prasida ngawetuang nilai adiluhung saking Pancasila miwah Undang-Undang Dasar 1945 sané mapaica galah majeng krama Indonésia makasami antuk nindihin sradha bakti suang-suang tur ngamargiang ajah-ajahan agama.

In English:   Living side by side in harmony is the dream of all levels of society, maintaining harmony is something that must always be done in the current era of technological development, the many hate speeches, provocations and even widespread radicalism are feared to erode the sense of diversity of the Indonesian people.

In Indonesian:   Hidup berdampingan secara harmonis adalah impian semua lapisan masyarakat, menjaga kerukunan adalah hal yang harus senantiasa dilakukan di era perkembangan teknologi seperti sekarang ini, banyaknya ujaran kebencian, provokasi bahkan aliran radikalisme yang tersebar luas dikhawatirkan dapat mengikis rasa kebhinekaan masyarakat Indonesia.

In Balinese:   Nanging, beberapa tahun sane sampun ngelintang puniki (indiknyane setonden 2014) wenten punika peristiwa tur kejadian sane ten anut ring perilaku masyarakat indonesia sane toleran tur ramah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Unduké nénénan masih anut tekén protokol kesehatan sekadi ngelidin pupulan krama, apang nyidang megatin panglimbak virus Corona.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Anut ring aturan pamerintah, anut ring uger-uger macelep tur pesu ka palemahan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Anut ring aturan pamerintah, anut ring uger-uger macelep tur pesu ka palemahan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kawéntenan awig-awig ané kabuat olih pamrintah Baliné, ada masih krama Baliné ané tusing anut ngajak pamargi ané kabuat olih pamrintah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Rasaang tiang ene suba anut teken tatagihan new normale.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pinanggalan manut wuku puniki purna anut ring ketekan rahina, nenten madasar pamargin wulan utawi surya.

In English:   For example the 3, 5,7 day weeks regulate much of the ritual activity surrounding farming, markets, and yes magic.

In Indonesian:   Galungan bermakna hari kemenangan tehadap sifat-sifat jahat.

In Balinese:   Ngalaksanayang menyama braya sane patut sampunang nolih suku, ras, lan agama sane ka anut.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kendang sane kaanggen taler pateh sekadi kendang angklung, sakewanten sabran rahina kendang sane kaanggen kendang bebatelan santukan tari-tarian sane kairingingan mangda anut adung.

In English:  

In Indonesian:   Perkembangan Genggong dari musik individu menjadi sebuah barungan gamelan tidak bisa dilepaskan dari perubahan konteks musiknya.

In Balinese:   Dampak sane becik utawi positif saking konflik inggih punika:

• Wenten sane nyelasang indik aspek-aspek sane durung jelas utawi tatas lan sane durung kapragatang. • Wenten sane nganutang malih indik awig-awig utawi norma tur nilai utawi tatuek sane wenten ubungan sosialne sareng jana, krama lan kelompok sane lianan.

• Ngwantu ngidupang malih awig-awig utawi norma sane sampun makelo utawi dumunan ngantos awig-awig utawi norma sane anyar anut ring kesepakatan ring krama utawi kelompok masyarakat.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakewanten salami puniki kantun akeh krama sane disabilitas nenten prasida nyarengin santukan kabanda antuk makudang-kudang pikobet, utamanyane marupa sarana miwah genah sane anut ring kawentenanipun.

In English:   But nowadays, there are so many people that having disability cant use their right because of some specific problem, mostly about an appropriate place and equipment to support them which is unsuitable for the disability.

In Indonesian:   Namun selama ini masih banyak masyarakat yang disabilitas tidak bisa mengikuti karena beberapa permasalahan, utamanya berupa sarana dan tempat yang sesuai dengan kondisi para disabilitas.

In Balinese:   Tol Mengwi-Gilimanuk, Jembatan Sanur-Nusa Penida-Nusa Ceningan, Pusat Kebudayaan Bali anut ring Nangun Sat Kerthi Loka Bali anggén nincapang pariwisata mangda krama Baliné gemuh.

In English:   We should accurately select information to avoid hoaxes, and keep away from gambling which causes misery.

In Indonesian:   Tol Mengwi-Gilimanuk, Jembatan Sanur-Nusa Penida-Nusa Ceningan, Pusat Kebudayaan Bali berkaitan dengan Nangun Sat Kerthi Loka Bali untuk meningkatkan pariwisata agar masyarakat Bali makmur.

In Balinese:   Kamasan utawi "Ka-emas-an" inggih punika kruna sane kocap lingsir yening kapireng oleih para Pande Mas, anut ring wastan silh tunggil banjar ring desa Kamasan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kebun Raya Bali inggih punika genah sane unik ring Bali sane ngencepang penelitian botani, palestarian tetanduran utawi konservasi, edukasi miwah genah wisata sane anut pisan anggen nyingakin keasrian jagate, nyingakin tetanduran hutan hujan tropis miwah kahuripan paksinyane sinambi melajahin napi suksman utawi kawigunan tetanduran punika majeng ring masarakat makasami.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Agama punika keyakinan lan kepercayaan sane ke anut oleh panjak di yakini lan di percaya.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pamimpin patut ngadorong kebijakan mitigasi miwah adaptasi perubahan iklim sané anut ring karakteristik pulau puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Maagama seken nyabran jadma maduwe sane anut sareng keyakinan soang soang .Saking metegep agama Sane Wenten punika Adung sareng umat maagama punika mangda prasida kalaksanayang mangda nenten Wenten perpecahan ring umat maagama ,sapunapi tata nguripang Adung maagama ?indik puniki keluarga dados genah utama anggen mlajah.Adung sareng makesami pada bakti ring keluarga prasida mawanan kerta tatkala rerama LAN pianak nyane midep Adung sareng anak Len Sane maagama melenan awinan sinamian sampun mlajah Adung saking lingkungan keluarga ngantos ke lingkungan masyarakat.

In English:   Religion ,of course everyone has a religion that is adhered to in accordance with their respective beliefs .From the variety of religions that exist ,of course harmony between religius communities must be applicable to avoid divisions .Then ,how do you Foster harmony itself ?

In Indonesian:   Beragama tentunya setiap orang memiliki agama yang dianut sesuai dengan kepercayaan masing -masing.Dari beragamnya agama yang ada tentunya kerukunan antar umat beragama harus bisa diterapkan untuk menghindari adanya perpecahan lalu,bagaimana cara menumbuhkan kerukunan itu sendiri ?

In Balinese:   Salanturne dumogi di taun 2024 ene pamimpin ane kapilih ngelah Asta Brata ane nganutin 8 sifat kapamimpinan anut sastra agama Hindu.

In English:   Furthermore, hopefully in 2024 the elected leaders will have asta brata, namely the 8 characteristics of leadership in Hindu religious teachings.

In Indonesian:   Selanjutnya semoga di tahun 2024 nanti pemimpin yang terpilih mempunyai asta brata, yaitu 8 sifat kepemimpinan dalam ajaran agama Hindu.

In Balinese:   Lianan ring punika wenten fitur Ruang Komunitas sane akeh mawiguna pesan ring jagat aab sekadi puniki, irage prasida ngelimbakang anut ring pikayun.

In English:  

In Indonesian:   Dan dengan adanya Basabali Wiki ini orang-orang dapat menyampaikan saran dan masukan terhadap suatu isu-isu.

In Balinese:   Kawéntenan awig-awig ané kabuat olih pamrintah Baliné, ada masih krama Baliné ané tusing anut ngajak pamargi ané kabuat olih pamrintah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ada saget krama ane lekad suba ngenah ada ceciren disabilitas, keto masih pet prade ne keni musibah ane ngaenang ragane disabilitas, engken rasane apang Guru Wisesa ane nanggung pamiayan idupne, ngemaang masih pendidikan anut uli dedemenannyane, apang ngidang ragane sumeken memaksimalkan kabisan diastun ngelah kekirangan.

In English:  

In Indonesian:   Bilamana ada masyarakat yang lahir sudah tampak ciri-cirinya terkena disabilitas, begitu juga bila ada yang terkena musibah menyebabkan terkena disabilitas, bagaimana jika Pemerintah yang menanggung biaya hidupnya, memberikan pula pendidikan yang sesuai dengan kegemarannya, agar mereka dapat sungguh-sungguh memaksimalkan potensinya walaupun mempunyai kekurangan.

In Balinese:   Jani pemerintah ane ngelah kuasa, muah i raga dadi krama masih patut saling asah-asih-asuh, anut teken arahan pemerintah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Punika taler majeng ring sang sane kapatutang, mangda gelis ngamedalang sanksi minakadi deportasi majeng ring sajeroning wisatawan sane tan anut ring awig-awig.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yén anut tekén ané kasobiahang gatra di tipiné, di surat kabaré tekén ané ada di internété, anak ulian bukal lan sakancan bén buron alasé ané adepa liu di peken Wuhané nularin sasab SAR-CoV2.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Raris salanturnyane kanikayang Desa Pohsanten mawit salung genah suci sane wenten ring watus kaler desa inggih punika Pura Pasatan,kabaosan alih kramane pasatan raris Pesanten.Plesetan tarus magentos dados Pasaten.Kaadungang saking paskara-paskara same pinis anut wantah Pohsanten.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngiring je sareng sinamian wangun jagat Baline mangda anut ring visi Nangun Sat Kerthi Loka Bali anggen bali era baru.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Menyama braya inggih punika, konsep ideal urip krama ring bali pinaka filosofi saking karma marga, sane wit saking sistem nilai budaya lan adat istiadat krama bali mangda prasida anut adung ring kauripan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Salnturnyane, Nitisastra mosang yening ngajahin anak alit punika patutne anut ring sajeroning yusannyane.

In English:  

In Indonesian:   Salah satunya, yaitu sikap untuk menghargai dan menghormati orang yang lebih tua, terlebih lagi orang suci.

In Balinese:   Iraga ento sapatutne nganggen busana anut ajak tongos.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Indike punika kakaonang malih antuk pangendara sané nenten anut ring awig-awig jalan raya.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nincapang srada bhakti ring Hyang Widhi sane kawastanin parhyangan, paras paros sarpana ya pasidikaran, anut sadulur ring sesamen manusa sane kawastanin pawongan, tresna asih ring sesamen maurip saha nitenin bhuana agung sane kabaos palemahan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   BASAbali Wiki inggih punika silih sinunggil genah sane becik pisan sane prasida ngatenang teruna - teruni Bali ngemolihang arah- arahan utawi orti sane anut ring jamane mangkin, sane kauncarang melarapan antuk media social sane preside kawacen ring genah idadane soang-soang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Duk punika, ketua dewan pembina Yayasan BASAbali Wiki taler mapangapti, dumugi malarapan antuk acara ngranjingang lengkara-lengkara basa Bali ring kamus BASAbali Wiki, basa Bali druene prasida ajeg, lestari, tur werdhi anut ring panglimbak jagat.

In English:  

In Indonesian:   Beliau mengungkapkan rasa syukur dan bahagia atas banyaknya partisipasi dari para peserta untuk mengikuti acara Wikithon.

In Balinese:   Basa sané kaanggén sampun nénten anut sareng kawéntenan sisia SD.

In English:   The language used is very difficult for elementary students to understand.

In Indonesian:   Bahasa yang digunakan sangat tidak dimengerti oleh siswa SD.

In Balinese:   Yening iraga suaba siaga anut antuk ekonomi pastika patut iraga nampi semeton pengungsine, nah batek baang tongos bilih-bilih baang nasi masih, ento ane patut kamargiang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pacaruan nyabran sasih anut panekan geringé masih patut kalaksanayang olih Ida Sang Aji Bali tur panditané sami." Nyepi Caka 1942 ring warsa 2020 puniki dados upaya sanè pinih becik mangda prasida ngaonang panglimbak virus Covid-19.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Raris, Sang Rama mapangapti ring Wibisana sane malaksana luih taler anut ring ajah-ajahan sastra agama mangdane mimpin jagat Alengka.

In English:  

In Indonesian:   Kakawin Nitisastra telah mempertegas hal tersebut bahwa kewajiban seorang raja memberi pelajaran kepada segenap rakyatnya, dari golongan utama, madya, nista sekalipun.

In Balinese:   Ogoh-ogoh puniki nenten nganggen styrofoam utawi plastik anut saking Pergub No. 97 Tahun 2018, ogoh-ogoh punika kakaryanin malakar besi, tiing, kayu, panyalin, kertas, miwah sanĕ lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Napike pamargi puputan punika anut adung ring ajah-ajah agama sane kaanggen ageman olih raja tur para jana Badunge?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening panggihin saking pamineh krama ring aab jagate sakadi mangkin, Sor Singgih Basa sampun nenten anut malih kanggen sajeroning krama sane ngutamayang kesetaraan sosial.

In English:  

In Indonesian:   Jika melihat dari sudut pandang orang-orang di masa kini, Sor Singgih basa sudah tak relevan lagi dalam masyarakat yang mulai menjunjung kesetaraan dalam segala bentuk.

In Balinese:   Negara ngae ngundang Negara sane sedeng maselihihan antuk saling nguatin Blok ia ajak makejang, anut ring punika iraga contohin antuk nrima para pengungsi sane minab rauh ka Indonesia.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Napi sane anut kalaksanayang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Minab anut pabinayan saking sosial ekonomi lan budaya sane nenten katoleransiang malih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Anut saking tanggung jawab kantos para pengungsinyane iraga patut masih tanggung jawab ka Negara Kesatuan Indonesia yening para pengungsinyane melaksana sane nenten anut tekening hukum, ngusak ngasik para warga, maka iraga patut nyerahang para pengungsinyane ring pihak berwenang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sepatutne yening harga barang maal, harus ade masi lapangan pekerjaan lan gaji sane pas anut ajak biaya kehidupan ring Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Para krama tur malih pemerénteh patut saling anut adung tur ngroyong ring utsaha nguratiang pengungsi puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lianan punika ,turis miwah pengunjung lokal sane rauh merike ,mangda anut ring aturan – aturan sane sampun kesediaang , Mangda nenten wenten bencana sane ke arepang .

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tongos ngutang luu masi langah ané anut teken soroh luunésakadi luu organik, anorganik, lan B3.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mangda anut solah ring sosmed taler ring kahuripane puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Indik karesikan wewidangan desa lan kota antuk luu sane mabrarakan puniki nenten ja saking pamerintah kamanten, nanging puniki antuk kesadaran krama desa lan kota sareng sami malih, mangda anut program ring pemerintah sareng kramane sami.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tongos ngutang luu masi langah ané anut teken soroh luunésakadi luu organik, anorganik, lan B3.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nyabran kala, utang puniki makrana ipun sungkan, keni nasib ala, utawi maduwe bikas sane tan anut.

In English:   Children born on certain sacred days, for example on Tumpek Wayang, are made special bayuh ceremonies because they are born on days that carry negative energy.

In Indonesian:   Kadang, utang ini menyebabkan sakit, nasib yang buruk atau sifat yang tidak baik pada anak.

In Balinese:   Budaya sané kantun konservatif miwah nilai moral sané keras majeng ring pikobet ring jabaning pawiwahan ngrasayang nénten madué pamargi tiosan ring ngamargiang parilaksana sané nénten anut ring kamanusan sekadi ngaonang anak alit.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Saling silih, saling tulungin ento mawinan Nang Bangsing ajaka I Belog setata ngenah anut.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Duaning Hindu di Bali anut ring katattwaning Siwa, nika mawinan Dewata Nawa Sanga ring Bali taler kacampuh antuk tattwan Kasaiwan.

In English:   Because Hinduism in Bali adheres to the concept of Shiva, the Gods of Nawa Sanga in Bali are also influenced by the concept of Shiva.

In Indonesian:   Karena Hindu di Bali menganut konsep Siwa, maka Dewata Nawa Sanga di Bali juga dipengaruhi konsep Siwaisme.

In Balinese:   Yéning punika nénten kamargiang sinah pacang ngawinang budaya Bali sané pacang punah duaning medalnyané budaya miwah tindakan tindakan anyar sané nénten anut sareng kebudayaan sané setata kamargiang ring nusa bali dewata.,

In English:  

In Indonesian:   Seperti contoh kasus pada Rabu, 23 Maret 2023 yang dimana tepatnya pada perayaan hari Nyepi yang ada dibali sejumlah warga nekat menerobos portal yang ada pada kawasan Taman Nasional Bali Barat dengan keterangan mereka hendak berekreasi ke Pantai Prapat Agung.

In Balinese:   Gentosin kawigunan tanah inggih punika ngawigunayang tanah utawi ngawigunayang tanah antuk pamargi sané nénten anut ring kawigunan ipun sadurungnyané miwah nénten manut ring pikayunan sang sané ngambil alih kawigunan punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yadiastun sampun kasiagayang makudang-kudang model angkutan taler nénten wéntensané nganggén santukan nénten anut ring kaperluan masyarakat, Ida nyihnayang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yadiastun sampun kasiagayang makudang-kudang model angkutan taler nénten wénten

sané nganggén santukan nénten anut ring kaperluan masyarakat, Ida nyihnayang.

In English:   Tjokorda Oka Artha Ardhana Sukawati, Chair of BPPD Bali and Chair of PHRI Bali, said that to overcome current traffic jams, discipline is needed for for road users and law enforcement.

In Indonesian:   Tjokorda Oka Artha Ardhana Sukawati, Ketua BPPD Bali sekaligus Ketua PHRI Bali, mengatakan untuk mengatasi kemacetan saat ini, diperlukan disiplin bagi

untuk pengguna jalan dan penegakan hukum.

In Balinese:   Punika mawinan yéning anaké sané madué pendidikan tinggi pacang kaicénin swadarma yéning pakaryannyané nénten anut ring gelarnyané.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yaning bikas ipun jele, demen malaksana tan anut sasana agama, Bhatara Yama pacang makta ipun nuju naraka.

In English:   On the twelfth day, the Hindus in Bali usually perform a ceremony called Ngarorasin.

In Indonesian:   Jika dia gemar berbuat jahat, Bhatara Yama akan mengirimnya ke neraka.

In Balinese:   Ngusaba nenten ja rerahinan manut wuku utawi sasih, nanging kalaksanayang anut desa, kala lan patra.

In English:   Ngusaba is not a regular holiday, it is based on neither wuku nor lunar month.

In Indonesian:   Ngusaba bukan sebuah hari raya berdasarkan wuku atau bulan, namun bersifat sewaktu-waktu.

In Balinese:   Ida dane sareng sami sane wangiang titiang, sapa sira ja sane pacang dados pamimpin Bali selanturnyane,titiang ngaptiang mangdane prasida bersikap tegas majeng ring wisatawan sane maparilaksana nenten anut ring norma Susila sane wenten ring Bali, mabuat pisan majeng pamimpin mangda ngrereh pamuput sane seimbang palantaraning pertumbuhan ekonomi sane becik lan ngajegang warisan budaya miwah alam Bali.

In English:   Om Swastiastu

In Indonesian:   Salam demokrasi!!

In Balinese:   Santukan sane mangkin akeh para janane sane sampun lempas saking kasuksman urip ring gumine minakadi mamaling, majudi, taler mabuat sane nenten patut, doh saking parilaksana sane anut ring darmane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Iraga taler patut anut ring tata titi utawi hukum miwah peraturan sane kamargiang.

In English:  

In Indonesian:   Kita harus menjadi contoh yang baik bagi orang lain dengan mengikuti aturan lalu lintas, menjaga kebersihan lingkungan, dan menghormati adat dan budaya Bali.

In Balinese:   Ring kawentenan sektor pariwisata jagat Bali sekadi mangkin wawu ngawit pulih saking dampak Covid 19, akeh parilaksana wisatawan saking duranegara nenten anut ring aturan sane wenten ring Bali.

In English:   Based on the above-mentioned problems, the Balinese government has actually made a circular letter of the Governor of Bali Number 04 of 2023 concerning the new order for foreign tourists who visit Bali.

In Indonesian:   Hadirin sekalian pasti sudah mengetahui bahwa Bali disebut daerah tujuan wisata Indonesia yang sudah terkenal di dunia.

In Balinese:   Pengelolaan luu sane efektif dahat mabuat pisan yening madue sistem pengelolaan sampah sane efektif, luire pengumpulan, pemilahan, daur ulang, miwah pembuangan sane anut.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pinaka silih sinunggil yowana Bali sane madrue seni lan budaya luhur, sampun sinah iraga patut ngawigunayang galah puniki pinaka jalaran ngaruruh pamargi sane patut lan anut, napi malih ring masa covid 19 sakadi mangkin.Suksma Om Santih,Santih,Santih Om

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Akeh pisan pidabdab sane durung anut sane prasida ngawinang pawiwahan, tiosan ring punika yening iraga ngelaksanayang pawiwahan sane durung anut prasida ngawetuang makudang pikobet ring kesehatan ibu miwah anak alit.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring mangkin alit-alit, truna trunine mewah antuk ngamolihang pakaryan santukan kurang pakaryan, gaji sane kaicenin nenten manut ring acepan prakaryan, rendahnya tingkat pendidikan (minakadi anak sane maduwe ijazah SD utawi SMP), kawagedan miwah pangalaman anut ring kriteria, miwah kakirangan miwah keluargannyane sane tiwas.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring aab mangkin makeh kapanggihin rikala masang kabel nenten anut ring tata kelola ruang, lan makeh provider sane masang kabel nenten madue ijin saking pemerintah sane ngawinang kacingak kabel makeh sane mangingsut lan kacingak nenten becik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pauwahan puniki ngawinang pawangunan villa, hotél, pusat perbelanjaan sané nénten anut miwah sané tiosan.

In English:   This change has led to the development of villas, hotels, shopping centers that are irregular and haphazard.

In Indonesian:   Perubahan ini menjurus ke Pembangunan Villa, Hotel, Pusat Perbelanjaan yang tidak teratur dan asal-asalan.

In Balinese:   Pemimpin patut anut ring tata titi hak disabilitas sane sampun wenten, mangda sidah ngraksa hak individu miwah ngamiletang ipun makasami ring program pendukung disabilitas.

In English:   Leaders must adhere to existing disability rights guidelines to protect their rights and involve them in all disability support programs.

In Indonesian:   Pemimpin harus mematuhi panduan hak disabilitas yang ada untuk melindungi hak-hak individu dan melibatkan mereka dalam semua program pendukung disabilitas.

In Balinese:   cara mengatasi kerukunan agama di lingkungan sekitar inggih punika ngajinin agama kawentenan agama agama sane ring indonesia, ngajinin rahina suci agama sane lianan , lianan ring punika satata ngelaksanayang perilaku sane anut ring bhinneka tunggal ika , Ten dados ngerusak genah maupacara agama sane lianan conto : ten dados ngerusak gereja , Ten dados ngulgul anak sane ngelaksanayang swadharma ,ngicenin keluasan anak sane mabinayan agama antuk ngelaksanayang swadharma, nenten dados mebinayang timpal sane lian meagama,

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kejegegan miwah inspirasi kadadosang siki antuk tatacara sane mawit sakeng pusaka kesenian sane sampun kawarisang miwah anut sareng para yowana ne ring aab jagat sekadi mangkin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Agama menawi suatu kepercayaan sane di anut oilh manusa, sane ka percaya nyidayang mendorong manusa mangde sai sai mesolah sane becik.

In English:   In Indonesia, there are 6 religions, namely Hinduism, Islam, Buddhism, Catholic Christianity, Protestantism and Confucianism, which have different ways of worship and understanding of religion.

In Indonesian:   Di Indonesia terdapat 6 agama yaitu Agama Hindu, Agama Islam, Agama Budha, Agama Kristen Khatolik, Agama Kristen Protestan dan Agama Kong Huchu, yang dimana keenam agama tersebut memiliki cara beribadah dan pemahaman mengenai agama yang berbeda.

In Balinese:   Nike manut ring hak soang – soang manusa, bebas milihin kepercayaan utawi agama, ingkup ring agama sane anut.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Prabda wenten bebaosan tityang sane ngawetuang salit arsa tan anut ring arsa Ida dane sareng sami tityang nunas ageng sinampura, sakadi sastra mausang “TAN HANA WANG SA SWETA ANULUS”, pamekas sakadi tityang sinah makatah kaiwangan lan kakirangannyane, antuk punika ledang ugi Ida dane ngaksamayang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pendapat: Pamandangan sane wantah, sampah berserakan ring lingkungan punika kawigunan anut, nenten dados bakti sosial sane kasambet ngajeng kawentenan tata masyarakat.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Miwah pola matumbasan sané nénten anut ring target pasar.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Panadosnyane mangda prasida anut ring sajeroning pamargi ring krama/masyarakat sareng Pemerintah.

In English:   This progress has led to the website as the people's choice to express opinions, public opinion, to irresponsible news (hoax).

In Indonesian:   Kemajuan ini yang mengantarkan website sebagai pilihan masyarakat untuk menyampaikan pendapat, opini publik, hingga berita yang tak dapat dipertanggung jawabkan (hoax).

In Balinese:   Nyama bisa dogén gelem-geleman, sebet, kena bencana, miwah ané lenan anut tekén laksanan corah ipidan.

In English:   Another effect is, you can't leave wrong associations and it's hard to break away from bad habits.

In Indonesian:   Sivaratri tidak hanya dirayakan di Bali, namun juga oleh umat Hindu di seluruh dunia.

In Balinese:   silih sinungil tata cara mengatasi adung meagama inggih punika ngicenin galah ring umat agama sane lianan anggen maibadah, ngerekatang tali persahabatan, lan stata ngelaksanayang prilaku sane anut majeng ring sila sila pancasila.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nincapang srada bhakti ring Hyang Widhi sane kawastanin parhyangan, paras paros sarpana ya pasidikaran, anut sadulur ring sesamen manusa sane kawastanin pawongan, tresna asih ring sesamen maurip saha nitenin bhuana agung sane kabaos palemahan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yadiastun kawentenane sakadi asapunika kantun akéh pikobet sane wenten ring kabupaten Karangasem puniki, sakadi akeh generasi ring Karangasem sane madué kahanan sane nenten anut ring pertumbuhan anak sane sepatutnyane ketah kabaos stunting.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Contonyané parilaksana sané saling ngajiang lan toleransi ring palemahan kramanyané inggih punika nénten maparilaksana sané mendiskriminasi majeng ring agama minoritas, nénten dados memprovokasi silih sinunggil krama antuk nguletin agama iraga, nénten dados saling cacadin sareng agama sané tiosan ,sareng bagia ngalaksanayang upacara agama sané tiosan, setata nulungin anak sane keni baya diastun ipun maagama sane tiosan, nenten dados nguugang genah ibadah sané tiosan, nénten dados nyombongin agama iraga sané anut ring arep umat agama sané tiosan, iraga patut mengajiang siosnyane sané wénten lan tetep ngemban hubungan silahturahmi puniki sareng sami yadiastun agamané tiosan.

In English:  

In Indonesian:  
  1. BASAbali Software