How to reduce plastic waste from religious ceremonies? Post your comments here or propose a question.

Angob

angob

he\ob/
  • surprised, astonished, amazed (Mider) (Adjective) en
  • heran; takjub (Mider) (Adjective) id
Andap
-
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Titiang anggob teken BASAbali Wikine santukan prasida ngaksanayang acara wikithon sakadi puniki, dumogi stata prasida ngelestariang basa Bali.
I am amazed by BASAbali Wiki because it can create a wikithon event like this, hopefully it can always preserve the Balinese language.

Dugas Phyllis matuuh petang tiban

ia ngae meme bapanne marasa angob: ngawinang gurune angob baan kecogan batis bebekne. Satonden lan sasubane masekolah, ia ngingel sabilang wai.

Manut Phyllis tusing ada ane ngaenang rasa girang elenan teken balet.
[example 1]
When Phyllis was four she had us transfixed: impressing her teachers with ducky feet flicks. Before school and after, she danced every day. Nothing pleased Phyllis more than ballet.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Makelo Ida ditu, kabatek baan angob Idane mirengang suaran I Marakarmane, buin angob nyingakin rupan anake alit jegeg bagus.

In English:  

In Indonesian:   Sang Raja juga datang ke sana.

In Balinese:   Dané banget angob ring kahanan kawibawan pulo Baline.

In English:   Both of his parents were Spanish, a fact that Blanco believed linked him geographically and spiritually to Miro and Salvador Dali.

In Indonesian:   Ia amat mengagumi pulau ini dan terperangkap oleh kharismanya.

In Balinese:   Riwau Ida Sang Prabu Tegehkori VII (I Gst Made Tegeh) mireng baos rabin idane kadi asapunika, ida rumasa angob tur eling ring kasengsaran sang kalih.

In English:   After being hit and falling, King ordered to hit it with a whip, so that the crow met his death immediately.

In Indonesian:   Dengan amat tergesa-gesa penguasa di Tegehkori V menyingkir lantaran tiada tahan atas amukan prajurit I Gusti Pucangan (Merik).

In Balinese:   Ida Dalem angob pisan, raris mataken: “Puniki semeton tiange saking dija, tur sira wastane?”.

In English:   His two children were ask to permission to his mother to accompany him to find rice.

In Indonesian:   Beliau menuju rumah dagang nasi, istri Dalang Patemon.

In Balinese:   Duk punika ugi, sang prabu kalintang angob manggihin katawahan sane kalintang ageng.

In English:   The pupetter's family then making a well hole for him to take shelter in.

In Indonesian:   Amat heran pikiran I Bendesa melihat kejadian yang aneh dan ajaib itu.

In Balinese:   Manah titiang angob pisan antuk Piranti punika, selanturnyane dumogi piranti puniki preside setate konsisten rikala ngewangun lan ngelestariang Budaya bali, tiosan punika setate presida nguger lan magehin para krama Baline utawi para mahasisyane setate eling antuk Budaya Bali.

In English:  

In Indonesian:   Platform basabali wiki ini sangat baik bagi masyarakat bali untuk mendapatkan informasi atau isu-isu sosial , ekonomi yang dikemas dengan fitur-fitur yang kreatif dan inovatif banyak terdapat konten yag menarik serta informasi hangat , sehingga masyarakat dan mahasiswa sangat menyukai dan mengikuti perkembangan informasi , serta ikut dalam berpatisipasi, berdiskusi di platform ini.

In Balinese:   Bali, Pulo Dewa sané magenah ring Samudra Hindia, setata ngawinang para tamiunnyané angob.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang marasa angob pisan ring anak sane pinter nulis aksara Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nenten angob yening perekonomian ring Bali magantung tekening sektor pariwisata.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Raden Galuh Pitu makejang angob ningalin kasugihane I Raksasa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Angob teken kaluihan gunung lan danu Bature, keto masi liu ane nyelaang mai apang maan ngasanin manisne sumaga KIntamani.

In English:   Everyone Amazed by the beauty of Mount Batur and Lake Batur, many people also take the time to taste the sweetness of Kintamani oranges.

In Indonesian:   Semua Takjub dengan keindahan gunung Batur dan danau batur, banyak orang juga meluangkan waktunya untuk mencicipi manisnya jeruk Kintamani.

In Balinese:   Di subanne bojoge ento katur ka puri, angob gati Ida Sang Prabu miwah Raden Mantri makakalih, reh bojoge ento bisa ngomong muah masolah cara jlema, tur nguningang dewekne madan I Dempu Awang, lantas nikang ida ngaturang bojoge ento teken Ida Raden Galuh di pagaluhan.

In English:  

In Indonesian:   Bila ada orang mengumpamakan tuannya bunga cempaka, tuannya itulah bakal jodohmu dan pada waktu itu kamu akan menjelma menjadi kera yang bernama I Dempu Awang.

In Balinese:   Dané seneng nlektekang lan angob rikala Gusti Kobot lan Gusti Baret sedekan ngambar.

In English:   He loved watching and admiring them while they were painting and he also learned a lot of traditional art techniques from them: such as sketching, colour blocking, shading, highlighting, and gradation.*

In Indonesian:   Sayangnya, sang ayah sangat keras menentang keinginan Mokoh menjadi pelukis.

In Balinese:   I Poleng angob mapan beburon saisin alase tusing bani tekening Ida Bhagawan.

In English:  

In Indonesian:   Anjing itu tahu bahwa sang Bhagawan sangat disegani oleh seluruh hewan penghuni hutan Sukawana.

In Balinese:   Sami pada angob, napi malih yening polih nyingakin Sang Suryane kala endang katimpalin antuk ambune, kadirasa sang sane ngatonang matinggah ring duur ambune.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Makasami angob nyaksiang I Yuyu ane wanen turin dueg nyidang ngalahang bojog mabulu selem.

In English:  

In Indonesian:   Untunglah tak berapa lama kemudian ia siuman.

In Balinese:   Makejang angob ningalin sebun Kedis Sangsiah ane dengel.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Risampun tiba ring dulu tukad, Sang Prabu angob nyingakin punyan pohe nged ngaba buah.

In English:  

In Indonesian:   Raja ketagihan.

In Balinese:   Mangda tamiu setata angob rauh ring pesisi kuta.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mangda tamiu setata angob rauh ring pesisi kuta.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang angob santukan bule bulene punika ngumpulang sampah ring sisin pasihe.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ten angob akeh wisatawan duranegara sane mepelesiran ring Bali.

In English:  

In Indonesian:   Karena Bali sangat indah.

In Balinese:   Tiang sujatine angob mabalih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Titiang marasa angob santukan ring para pemedek ritatkala tangkil ring pura ten madue tata krama.

In English:  

In Indonesian:   Terlihat sampah plastik, mie dan minuman botol berserakan didalam area pura.

In Balinese:   Sapunika taler krama sane satata ngulurin indriya nglaksanayang yadnya ageng santukan akeh madue jinah, patut pisan makayun malih indik yadnya punika jagi katur ring Hyang Widhi napi wantah sarana ngawi krama lianan angob?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Titiang marasa angob duaning akéh wong luar bali utawi perantauan sané nyarengin lomba punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Indonesia Inggih Punika nagara gede sane pulau pulau sane akeh ring seluruh negeri pan ngelah letak geografis sane linggah, raris nenten ja angob jika Indonesia Ngelah beragam Suku Lan budaya.

In English:   Indonesia is a large country consisting of thousands of islands scattered throughout the country.

In Indonesian:   Indonesia adalah sebuah negara besar yang terdiri atas ribuan pulau tersebar di seantero negeri.

In Balinese:   Makudang-kudang sane ngawinang titiang angob ring aab jagat Bali mangkin, budaya lan tradisi Bali sampun sayan nglimbak santukan budaya dura negara.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pinaka jadma anyar, tiang marasa angob pisan ring toleransi krama Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ritatkala katureksain, tukade punika kabungkem antuk sampah, tiang marasa angob napi mawinan anake kantun ngentungang sampah ring tukade punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ia angob ningalin torise alah daut kenehne ka Tirtha Empul.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tradisi puniki kakawitin sawetara duk warsa 1930 olih silih tunggil paneleb taekwondo mapesengan I Putu Winset Wijaya, sane angob antuk jurus silat saking pesilat lingsir saking Bali.

In English:   This tradition was started in the 1930s by a taekwondo activist named I Putu Winset Wijaya, who admired an old fighter from Bali.

In Indonesian:   Agar menang, peserta harus membanting peserta lainnya ke lumpur.

In Balinese:   Pinaka imba, krama Tionghoa kasengguh pinaka krama sané madué ekonomi menengah atas miwah sané pinih ageng miwah sané madué kakuasaan ring widang ekonomi bandingang sareng krama adat, mawinan nénten ja angob ring genah-genah sané sampun kaprentah olih krama Tionghoa, kebijakan ring widang ekonomi miwah perdagangan sampun kadominasi olih ipun, raris krama adat kakirangan saking panampén global, mawinan stigma sané méweh kakutang. 5.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanem beton dini ditu tusing makelo baanga angob kramane ngasanin, tatag tutug sisane rasa sebet mapangenan jalanina.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Samian anaké sané manggihin punika sami pada angob.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Punika atur BUNG KARNO daweg galahe punika kapiasayang sejebag masyarakat Indonesia angob miarsayang dewekne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bedikan angob teken pipis mawarna barak apang tusing nyesel durinan.Ingetang pipis ento nak tusing ad artine,belanjang acepok suba tusing ada apa.Yen pelih memilih jani kenken dadine?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ditu lantas ane luh sebet pesan teken ane muani tur lantas nguel, “Dong, Pan Brengkak, angob pesan ja icang teken solah caine, begbeg magedi semengan teka peteng.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Malenan pesan panganggone I cangak ane ngranayang ebe di telagane angob.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Angob maduluran sengit kayun Ida Anaké Agung tekén I Raréangon kerana nyidaang ngalih I Lubangkuri.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dueg sajan ia nambar, ane makada timpal-timpalne angob ngepukin gegambaran ipune.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bali setata ngae angob santukan pangrauh wisatawan ka Bali akeh pisan.

In English:   Bali is always glorified because the level of tourist visits to Bali is very high.

In Indonesian:   Bali selalu diagung-agungkan karena tingkat kunjungan wisatawan ke Bali sangat tinggi.

In Balinese:   Makejang pada angob ningalin semut coklat ane mara teka ento.

In English:  

In Indonesian:   Jangan berkelahi dengan saudara sendiri!” teriak I Semangah menghentikan saudara-saudaranya saling serang.

In Balinese:   Kenehne I Kambing mabunga-bunga mapan liu burone angob nepukin dewekne.

“Yen kene unduke, tanduke ene patut gelahang.

In English:  

In Indonesian:   Tetapi berjanjilah,” kata anjing masih bersabar. “Tentu,”

Keesokan harinya anjing datang lagi pada kambing.

In Balinese:   Mih… Angob pisan titiang ring panglimbak punika, duaning ring aab jagat sane sampun modern puniki, Bali prasida ngaryanin wewidangan sane becik pisan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ditu ia nuturang kenehne apang ajaka milu ngalih mamahan di lepitan galeng Anake Agung. “Nawegang jero gede, angob pisan titiang ngantenang jerone wibuh.

In English:  

In Indonesian:   Dia memuaskan hawa nafsunya mengisap darah raja.

In Balinese:   Asapunika taler kaasrian jagat Baline sane Tan pa tanding ngranayang angob sakancan turise.

In English:   Tourism in Bali has had a positive impact on the economy of the region and the country as a whole.

In Indonesian:   Pariwisata di Bali telah memberikan dampak positif bagi perekonomian daerah dan negara secara keseluruhan.

In Balinese:   Yen sesai dingehang, ento suba ane bisa ngae iraga nawang tur angob teken pabinayan umat beragama.

In English:   If you hear it often, it can make you understand and impressed with religious differences.

In Indonesian:   Jika sering didengar, maka bisa membuat kita tahu dan terkesan dengan adanya perbedaan agama itu.