How to reduce plastic waste from religious ceremonies? Post your comments here or propose a question.

Alitan

alitan

hlitn/
  • younger one (Adjective) en
  • smaller one (Adjective) en
  • younger (Adjective) en
  • lebih muda (Adjective) id
  • lebih kecil (Adjective) id
Andap
alitan
Kasar
cenikan
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Okanné sané duuran mapeséngan Gung Anom, sané alitan mapeséngan Gung Rai.
His elder son is named Gung Anom, and the younger one is named Gung Rai.

Adin tiange ane alitan madan Ketut Garing
No translation exists for this example.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Sayuwakti madaging patenungan Ki Dukuh Mas, rabin Ida Anake Agung sane alitan ngidamang be mas.

In English:  

In Indonesian:   Benar adanya penerawangan Ki Dukuh Mas, istri Sang Raja yang muda mengidamkan ikan mas.

In Balinese:   Okan I Raden sane alitan mayusa 13 warsa.

In English:   Now I give the name to him Arya Dalem Bansuluk Tegehkuri. (Tegeh mean tall or high and Kori or Kuri mean behind, because he was taller from behind when he touch the king’s shoulder)”.

In Indonesian:   Penderitaan bukan akhir dari segalanya.

In Balinese:   Propinsi Bali kakepah antuk makudang nusa, sane sampun subaga sakadi: Nusa Bali, Nusa Penida, Nusa Ceningan, Nusa Lembongan, tur nusa-nusa sane alitan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Antuk punika ngiring ja sareng-sareng irage saling tulungin apang idup iragane sayan aluh, santukan sujatine duuran tur alitan punika makasami patuh.

In English:   For that, let's help each other to make our lives easier, because actually young or old, we are all the same.

In Indonesian:   Untuk itu marilah kita secara bersama-sama mebantu satu sama lain agar hidup kita terasa lebih mudah, karena sebenarnya tua ataupun muda, kita semua tetap setara.

In Balinese:   Raden Mantri ane duuran parabina Raden Smarajaya, ane alitan Raden Jayasmara, muah ane istri Raden Galuh Argamanik.

In English:  

In Indonesian:   Setiba di rumah mereka diberi makan.

In Balinese:   Kepehan-kepehan sane alitan pada runtuh ring sajebag jagat baline.

In English:   In Chapter II, five holy people ‘rsi’ referred to as Panca Pandita are described.

In Indonesian:   Dalam Bab II dijelaskan lima orang suci 'rsi' yang disebut Panca Pandita.

In Balinese:   Akeh vrddha, ageng alitan sane rauh sami dahat sukha rena melila cita miwah ngantenang tepi siring sagarane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Padanggalak; sajawining ngawetuang pikobet antuk proyék aksesibilitas pelabuhan, tanggul dermaga penyeberangan jagu ngawinang kualitas angin irika mabinayan pisan… angin sané alitan nénten ngicalang sakadi dumun miwah minab taler iraga nénten prasida maburu layangan.

In English:  

In Indonesian:   Lapangan Padanggalak; selain berhembus issue untuk project aksesibilitas pelabuhan, tanggul dermaga penyebrangan jagu membuat kualitas angin disana jauh berbeda… angin lebih kecil tidak los seperti sebelum sebelumnya dan kemungkinan juga kita tak bisa menerbangkan layangan diaana.

In Balinese:   Propinsi Bali kakepah antuk makudang nusa, sané sampun subaga sakadi: Nusa Bali, Nusa Penida, Nusa Ceningan, Nusa Lémbongan, tur nusa-nusa sané alitan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngiring pinehin COVID-19 boya ja ical krana nuju normal baru sampun kesobyahang, irage ajak mekejang patut sayaga dan milihin berita sane becik ring media sosial ritatkala jagi ngerereh indik COVID-19, iraga patut gepiak ngerereh informasi ngenenin indik akuda ja pasien sane seger saking gering puniki, raksa ring handphone semeton soang-soang indik gambar sane becik sane preside anggen iraga bekel nuju normal baru, sampunang lali ngumbah lima lan nganggen masker, ngiring taler setata icenin dadong-pekak lan adik-adik sane alitan berita indik gering puniki nganggen basa sane aluh kaartiyang lan keresepang, sampunang ngelawan rasa “med” utawi “bosan” semeton nanging gentosin antuk ngelaksanayang lan ngemargiang hobi sane becik taler meguna.

In English:  

In Indonesian:   Mari berfikir jika COVID-19 tidak dapat dimusnahkan hanya dengan normal baru, tetap memilih informasi yang baik di media sosial seperti selalu mencari tau perkembangan kasus COVID-19 di Bali, jumlah pasien yang sembuh, simpan dan bacalah gambar yang semeton dapatkan di media sosial mengenai protokol kesehatan yang bisa semeton gunakan sebagai panduan dalam menjalani kehidupan Normal Baru, jangan lupa selalu membawa hand sanitizer serta masker cadangan jika akan bepergian atau bekerja, berbagilah informasi mengenai COVID-19 pada kakek-nenek di rumah, adik-adik yang masih balita dengan bahasa yang mudah mereka pahami, tidak usah melawan rasa bosan tetapi hadapi dengan melakukan kegiatan yang lebih bermanfaat dan bermartabat.

In Balinese:   Ring soang-soang wewidangan wénten pura, wénten pura sané agengan miwah alitan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiosan ring kapuloan Bali, wewidangan propinsi Bali taler kawangun antuk pulau-pulau sané alitan ring kiwa tengennyané, inggih punika Nusa Penida, Nusa Lembongan, Nusa Ceningan, Pulau Serangan, miwah Pulau Menjangan.

In English:  

In Indonesian: