How to reduce plastic waste from religious ceremonies? Post your comments here or propose a question.

Alih

alih

hli;
  • look; find; search (Verb) en
  • look for (Verb) en
  • cari; temukan sesuatu (Verb) id
Andap
alih
Kasar
alih
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Yén alih aji potongan, ia mula tusing cara modél. Kéto masih kulitné masawang selem. Sakéwala yén suba magav, Ia cager maimbuh jujur. Buka pengit-pengitan serané, gedé gunané.
[example 1]
If we look at her appearance, for sure she doesn't look like a model. Her skin is rather dark as well. However, when she works, she is reliable and honest. As people say, shrimp paste smells awful but very useful (said about someone who looks bad but who is very good inside or useful).

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Yening sampun skadi puniki sinah wenten alih fungsi lahan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Saking pikobet punika Pemerintah utawi calon Pemerintah Provinsi Bali patut becik-becik urati permalasahan Alih Fungsi Lahan puniki antuk cara ngajamin kesejahteraan para petani umpami:

1.

In English:   During the planting season, attention must be paid to the distribution of subsidized and non-subsidized fertilizers to avoid fertilizer shortages.

2.

In Indonesian:   Kata Sunada kepada Bisnis, Rabu (22/6/2022).

In Balinese:   Wantah sekadi asapunika sane prasida uningayang titiang ngeninin indik alih fungsi lahan minakadi wenten atur titiang ten manut ring sajeroning angga titiang nunas pengampura banget riantuk tambet titiang kalintang maka panguntat atur puputang titiang antuk ngaturang parama Shanti.

In English:   That is the speech that I can convey, if there are any sentences that are not acceptable, I apologize profusely.

In Indonesian:   Demikian orasi yang dapat saya sampaikan, jika ada kalimat yang kurang berkenan saya mohon maaf yang sebesar besarnya.

In Balinese:   Manut sakadi baos Kepala Dinas Pertanian taler Ketahanan Pangan ring Bali, I Wayan Sunada nguningayang sane mangkin paling liu lahan petani ring Bali sawetara wenten sane mudue pitung dasa lima are, akidik petani sane madue lahan akehan ken satu hektar. "Kelemahan ring Bali sane mangkin keterbatasan lahan, wenten sane medue duang dasa lima are,ane ngelah paling linggah pitung dasa lima are, sane ngawinang punika wantah alih fungsi lahan sane kelaksanayang sambilang warsa".

In English:   Head of the Bali Agriculture and Food Security Service, I Wayan Sunada, explained that currently the largest farmer's land area in Bali is around 75 are/0.75 ha, it is very rare for farmers to have land above one hectare. "The weakness of farmers in Bali currently is that their land is limited, some are 25 hectares, the maximum is 75 hectares. "This is the result of land conversion that occurs every year." said Sunada to Bisnis, Wednesday (22/6/2022).

In Indonesian:   Seperti yang di katakan oleh Kepala Dinas Pertanian dan Ketahanan Pangan Bali, I Wayan Sunada, menjelaskan saat ini paling luas lahan petani di Bali berkisar di 75 are/0,75 ha, sangat jarang petani yang memiliki lahan di atas satu hektare. "Kelemahan petani di Bali saat ini lahannya sempit, ada yang punya 25 are, paling banyak 75 are.

In Balinese:   Sane mangkin titiang pacang nguningayang indik Alih Fungsi Lahan Pertanian.

In English:   Based on these problems, the Government or prospective Bali Provincial Government must really pay attention to the problem of Land Conversion by ensuring the welfare of farmers, for example: 1.

In Indonesian:   Itu akibat dari Alih Fungsi Lahan yang terjadi setiap tahun".

In Balinese:   Ring rahinane mangkin titiang pancang ngaturang orasi indik “Sampunapi pikobret pemerintah ngeninin indik alih fungsi lahan pertanian ring Bali sane ngaruhin pangan lokal”.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Alih fungsi lahan dados uratian khusus majeng ring pemerintah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mirib ia ne ngamah bene ane alih ibi!”

Ditu lantas I Kerkuak ajak I Angsa ngintip, jeg saja ada cicing gudig ngamah be ked tulangne liu ditu.

“Saja jeg cicinge to mlaibang bene, nah depang suba, amah-amahan nak nu dadi alih mirib I Cicing Gudig sing ngamah-ngamah telung wai,” keto munyine I Angsa, nu masi pedalem teken anak len yadiastun ia pedidi konden maan ngamah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Akeh nyane wenten balapan liar ring margi ageng sane kelaksanayang alih taruna truna sane kantun yusa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ten dados lek ten dados gengsi, jani suba ada ne madan BASAbali Wiki, yen pelih nganggo bahasa Bali langsung buka google alih BASAbali Wiki di jamin langsung iraga ngidang, ngidang berbahasa Bali.

In English:   In fact, most male teenagers use Balinese and don't want to communicate with friends using Balinese because they think Balinese is a very ancient and uncool language.

In Indonesian:   Bahkan, kebanyakan remaja maly menggunakan bahasa Bali dan tidak mau berkomunikasi dengan teman menggunakan bahasa Bali karena mereka berpikir bahasa Bali bahasa yang sangat kuno dan tidak keren.

In Balinese:   Iraga dados masyarakat Bali/ yowana Bali pastika uning sareng kebudayaan duene sane akeh tur kasub ke dura negara, sane mangkin marak generasi muda sane minim minat antuk nglestariang kesenian Bali duene, sane ngawinag kebudayaan iraga akuine sareng daerah/bangsa lianan, kekayaan iraga dados nak bali nenten patut kambil alih, sepatutne iraga dados parajana utawi yowana Bali ngajegang tur nresnain kebudayaan Bali punika, dumogi pemerintah selaku wadah masyarakat akeh nglaksanayang sosialisasi indik nincapang tresna asi ring generasine sami, tur nyiagayang piranti utawi sarana prasarana anggen yowane Baline sane madue bakat ring sajeroning seni, dumogi Bali stata maju malarapan antuk yowana Bali sane kreatif tur berbudaya.

In English:   -

In Indonesian:   -

In Balinese:   Gendingan Bali to liu ane luung ton, cobain je alih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Para semeton yowana sareng sami ,pikobet sane pinih mabuat sane patut kauratiang olih calon pemimpin Bali inggih punika pikobet sampah ring Bali sampun kaon pidan santukan daerah Bali alih sane akeh masyarakat nyubran rahina ngawetuang sampah plastik miwah upakara, benjang pungkur calon pemimpin Bali madue ide antuk pikobet sampah ring Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pamerintah patut ngewatesin pembangunan utawi alih fungsi lahane ento.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Matane barak ngendih, munyinne gede tur gara. “We boset kita, apa kal alih mai?” “He raksasa sakti!

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening niki terus nenten keangganin, kebudayaan lan tradisi sane wenten ring Bali suen suen nyane pacang 'diambil alih' sareng umat sane lianan.

In English:   If this is allowed to continue, the culture and traditions in Bali will eventually be 'taken over' by other people.

In Indonesian:   Kalau ini terus dibiarkan, kebudayaan dan tradisi yang ada di Bali lama kelamaan akan 'diambil alih' oleh umat yang lain.

In Balinese:   Dadi tundung bapa adin kolane, dija jani alih kola adin kolane …anak kola …anak … anak kola ane mayus magae, ngudiang adin kolane tundung bapa?” Ningeh munyin I Cupake keto dadi engsek memen bapane, merasa teken dewek pelih. “Jani kola lakar ngalih adin kolane, lakar abang kola takilan!” Masepan-sepan memene ngaenang I Cupak takilan.

In English:  

In Indonesian:   adik saya kemana?" Kemudian ayahnya berkata, "Adikmu sudah ayah pukuli dan sudah ayah usir dari rumah.

In Balinese:   Mangkin kualitas lahan pertanian ring Bali sayan surut olih alih fungsi lahan ring bidang pariwisata sane prasida ngaenang degradasi lahan pertanian umat Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dane Dukuh kenyem sarwi ngandika, “Uduh Jaran apa alih iba teka mai?”

“Jero Dukuh napi iwang titiange dados titiang kapicayang dados tetadahan ipun I Macan?”

Dane Dukuh ngandika, “Kene ento Jaran, iba suba kaipiang ban I Macan dadi tedahannyane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nah yan sujati iraga matimpal, jele melah jalan alih bareng-bareng.

In English:  

In Indonesian:   Di telaga itu juga ada kura-kura jantan dan betina.

In Balinese:   Ten uning napi karuruh, nyén jani lakar alih?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pambrayane uma nenten taen ngeluh yening alih rezeki ngantos terus jengahne perjuangne uma.yadine mejalane wenten uli nol.

In English:   The ceremony that should be carried out, and the activities of the farming community that cannot be separated.

In Indonesian:   Di kala masyarakat sudah mebangkitkan usaha pertanian walaupun ini masih ada covid 19 untuk itu sudah memberikan vaksin yang sudah ditentukan oleh pemerintah.dan juga menerapkan menjaga pertokol kesehatan, mencuci tangan dan menjaga jarak.

In Balinese:   Yadiastun sebeng tiang buka kene,boya ja tiang ajum,boya ja tiang galak,mula uli ditu suba baange sebeng buka kene,yan alih makelo matimpal teken tiang pasti nawang kengken asli tiange sane demen mecande,gradag grudug,demen matimpal,krana pandemi ene pragat ngae iri netizen kadenanga suba tiang idup enak tusing tawanga tiang masih susah,tiang malali boya ja krana tiang liu ngelah pipis,krana tiang liu ngelah timpal sane nyak nraktir,keto suba mare nolih ling disisi utawi sebeng tiang gen.Sampunang nolih uli sisi sakewala tolih masih ditengahne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   lebih bijak dan teliti dalam mencerna informasi de langsung tergiur teken hadiahne,PADA alih malu kejelasan informasine, jaman jani berita HOAX di media sosial semakin merajalela.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Liwat bulan pitung dina, I Kendul lan I Kendil ngrembug.

“Lan alih arta brana ane sambatanga teken i bapa!” keto I Kendil ngajakin beline. “Arta branane ento pasti kasimpen di tengah guok sisin tukade mapan i bapa sawai kema,” keto I Kendil ngomong.

“Sing, I Kendul nungkasin. “I bapa tusing nyimpen kasugihan di tongose aluh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jani, ija alih tamiune rame dengak-dengok di Penelokan.

In English:   It doesn't exist anymore, because no one dares to go out for a walk.

In Indonesian:   Sudah tidak ada, karena tidak ada orang yang berani keluar jalan-jalan.

In Balinese:   Mih, tangkejut I Lutung teken unduke ento. “He Lutung, apa kal alih mai?” keto I Godogan matakon.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ditu ia kacunduk ajak bojog lua madan I Wenari. “Duh, déwa meriki tiang alih menék, gelisang menék ka taruné.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mun sing, cang kal magedi, lek pasajane atin cange, pang san cang mati, nyak kija ditu?”

Lantas masaut memene, “Nah keto ja raos I Dewa, ento ajin I Dewane Bhatara Surya, malinggih di tanggun langite barak-barak ne kangin.”

Masaut pianakne, “Nah lamun keto, bekelin icang ketipat taluh abesik, teken taluh ba siap abungkul, jumah suba meme, icang kema luas ngalih bapan icange sung ja makelo icang teka.” Keto tembaanga baan memene pangelingina, “Da I Dewa kema, anak joh dija kaden gumine, seda I Dewa di jalan-jalan, dija alih meme?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mun sing, cang kal magedi, lek pasajane atin cange, pang san cang mati, nyak kija ditu?”

Lantas masaut memene, “Nah keto ja raos I Dewa, ento ajin I Dewane Bhatara Surya, malinggih di tanggun langite barak-barak ne kangin.”

Masaut pianakne, “Nah lamun keto, bekelin icang ketipat taluh abesik, teken taluh ba siap abungkul, jumah suba meme, icang kema luas ngalih bapan icange sung ja makelo icang teka.” Keto tembaanga baan memene pangelingina, “Da I Dewa kema, anak joh dija kaden gumine, seda I Dewa di jalan-jalan, dija alih meme?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sampunang ngawag nyebarang konten-konten sane durung pasti, alih dumun kebenarane krana semakin masyarakat nepukin konten utawi orti semakin enggal ia percaya.

6.

In English:  

In Indonesian:   Karena banyaknya konten hoaks yang tersebar di media sosial, maka kita harus bijak dalam menggunakannya seperti bijak dalam membuat konten, bijak dalam berkomentar

5.

In Balinese:   Mawinan sane alih ring wisatawan punika nenten teknologi miwah infrastruktur gede nanging Bali sane asri lan lingkungan nyane ramah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jalan jani malipetan bareng-bareng alih!”.

In English:  

In Indonesian:   I Bojog marah.

In Balinese:   Uling semengan tiang paling tusing nawang kangin kauh, tiang tusing inget jalan ka desa di beten gununge kangin,” saut I Teruna.

“Apa kal alih ka desane ento?”

“Titiang masamaya nganten ajak teruni di desane ento.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ritatkala iraga makatang berita ring sosial media sampunan kesobyahang dumun, patut nike alih dumun berita nike iwang napi patut.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen dadi alih patutne, jani zaman sampun canggih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sekenang ane ngaba ortanne ento, uling situs resmi apa tusing, uling sumber utama apa tusing, yening nu misi kone-kone, patut gelekang malu, pinehin, resepang, lan alih kasujatianne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Segala informasi mekejang dadi alih lewat HP.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Apa ja alih makejang suba ada lan ngidaang meli uli hp .

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging iraga nenten ngeh teken panglimbak pariwisatane sane ngusik ring sisi kahuripan masyarakat Bali contonyane nyidang mapengaruh ring alih fungsi lahan makudang-kudang genah sareng pergeseran nilai-nilai budaya.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mangdene adat lan tradisi baline kaloktak ke dura negara nanging sampunang adat lan tradisi ne punika kaambil alih olih nyama luar.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen alih beneh ne sing ja aluh anak é ngidaang ngelah tanah di Bali, apa buin tanah ane misi ayah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Eda kanti krama lokal Baline megae ring negeri anak lianan nanging daerah ia lekad katinggalin lan baanga kaambil alih olih anak luar Bali—anak luar negeri.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yéning alih buin, tuah magarapan di tegalé ento geginan ued anak Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ten uning napi karuruh, nyén jani lakar alih?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Liu pisan luu plastik sane nenten keolah, alih fungsi lahan utawi lahan telas keadol ring investor asing lan degradasi moral . Sepatutne Bedikang ngae wangunan utawi ngadep lahan ke anak doh Apang tusing irage kedepanne pulau Baline beg misi ane ngranayang mekisid sareng masyarakate.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jejaitane makejang alih barah.

In English:  

In Indonesian:   Semua jejaitan cepat karatan.

In Balinese:   Raris salanturnyane kanikayang Desa Pohsanten mawit salung genah suci sane wenten ring watus kaler desa inggih punika Pura Pasatan,kabaosan alih kramane pasatan raris Pesanten.Plesetan tarus magentos dados Pasaten.Kaadungang saking paskara-paskara same pinis anut wantah Pohsanten.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ulian saling tulung, saling wantu, apa ane lakar alih tur kenehang pasti enggal bakat.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pamerintah patut ngewatesin pembangunan utawi alih fungsi lahane ento.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   yuk ngiring dadi pemilih cerdas alih info calon pemimpin ane kal pilih, ajak rekam jejak ne pang sing salah pilih..

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nah mun keto jang rage malu hp ne, jeg ka alih pesu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Masalah ne mangkin generasi petani ngancan ngreredang, krane usia lan wenten pembangunan miwah alih fungsi lahan ne ento.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Contoh jalanin yadnya ne apang tusing seger dogen kal alih tapi yadnya ne kal sing jalanin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dugas ibi tiang bangun semengan jam 7 dundun e tiang kin bapak orin e bangun.Bapak mangunen tiang krana orin e nulungan ngajang bias.Ngajang bias kanti jam 9,tiang kenjel sajan tumben ngajang bias selama tiang lekad 17 tiban .Suud mekajang bias tiang ,manting baju,ngumbah sepatu,Suud manting baju jeg ajak e tesennangkil ke pura samuan tiga nunas seger jak jin sugih ne dik.Brangkat jam 10 ngambin jalan ke ubud ratu betara kala mare semeng jam 10 be macet ape kaden alih e nake jam monto be macet sagetan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen alih benehne iraga tusing dadi ampah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Makejang jinget alih di tegale langsung lebengin, ento makada stata saat keneh tiange madedaaran di jumah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang Jak timpal timpale Amen sube ningeh Ade piodalan ring pure dalem di desane ,mih megerudugan sajaan, ngorte ngorte malu teken timpale mekejang metaken “kal mebalih CALONARANG nyanan?” Be pasti yen piodalan agung alih alihe ken krama desane pasti be balih-balihan CALONARANG.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   To tinggalin ja I Nengah suud megarapan di uma lantasa ngabut punyan kasawi lakar alih umbin kal tambusa sambila ngantia jegjeg aine magingsir.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Napi gen je, krame,truna-truni,lan alit-alit sane alih ring medsos utawi media sosial akeh pesan wenten.nah nike sane mangkin mawaste alit-alite sane ke orahang penerus seni bahasa baline,sane males melajahin seni lan budaye baline,kerane sane sampun mengenal sane madan alat teknologi sane canggih.

In English:  

In Indonesian:   Nah siapa lagi kalou bukan kita yang menjaga semua yang ada di bali,sekarang semuanya melestarikan atau menjaga semua yang ada di bali.Dengan cara kurangi menggunakan alat teknologi yang berlebihan,di setiap desa atau sekolah di bali di adakan les (pasraman) untuk belajar menulis aksara bali,berbicara berbahasa bali,dan tentang kesenian budaya bali,contohnya megambel,tari-tarian.dan punyai rasa memiliki pulau bali.

In Balinese:   Jani, lan alih solusine angge jani.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Toris toris e ane melali ke Bali to ane alih e sing je hotel, sg sekedar melali, ye to ke Bali ulian budayane.

In English:  

In Indonesian:   Tari Bali adalah warisan leluhur kita, harusnya tidak boleh punah.

In Balinese:   “ Jero Dukuh puniki jua pirengan

I Kakua ia manyingid Di batan tengkulak I Lutung ia bubuan Menek di kayu ia manyingid Ih dukuh Kantrungan

Nyen alih jero jani”

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tuah akijapan mata onyang dadi malenan, buka madingan lima, aluh pesan tiang kena PHK, makejang nyangsan ngareres, pipis suba ngured-nguredang buka api siamin bensin, alih keweh telah aluh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Peretas sanè wikan nyadap mèdia sosial pacang ngambil alih akun mèdia sosial iraganè jagi kaanggèn makarya postingan sanè madaging unsur pornografi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Konyang anake di Desa suba nawang yen tusing maan kangkung ada paku dadi alih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Alih wangun-wangun ane tepukina.

In English:  

In Indonesian:   Temukan semua bentuk yang mereka lihat.

In Balinese:   Keto yening rage Tuara bise mireng orte melah- melah ,ape buin orta punika tuah status wa sane durung beneh tur pasti ,patutne napi ke orte sane Ten manuh ,durung pasti beneh miwah sane Ten mabukti sampunang gugune tur kasebarang di media online miwah katuturang ring margine patut ne irage alih malu ortane sane beneh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring gumi sekadi mangkin anake serba keweh ngalih alih alihan anggene pengupe jiwa akeh penipuane sane modus penjebakan sane tersebar ring media sosial conto ipun penipuan paket gratis saking pemerintah, undian undian sane menarik perhatian nak luh miwah sane lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Putri mapangenan lan nyesel tusing ningehin tiang dinane ento. “Iraga pinaka anak luh apanga dueg mamilih lan percaya ajak orti (berita), alih malu kebenehanne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Gentosin kawigunan tanah inggih punika ngawigunayang tanah utawi ngawigunayang tanah antuk pamargi sané nénten anut ring kawigunan ipun sadurungnyané miwah nénten manut ring pikayunan sang sané ngambil alih kawigunan punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ida dane sareng sami Ring aab jagate mangkin sampun akéh tamiu dura negara sané nganggén Bali boya ja anggén maliang-liang sakéwanten anggén makarya ,taler atenga genah pariwisata sané wénten ring Bali kadruénang olih krama dura negara santukan yéning sayan akéh truna-truni sané makarya ring dura negara sinah pacang wénten krama dura negara sané pacang ngambil alih Bali puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Iraga sareng sami harus bise berhati-hati tur ten dados langsung percaye teken orti sane sebare ring media sosial tur patut pisan alih kejelasan nyane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Silih sinunggil faktornyane inggih punika alih fungsi lahan pertanian dados wewangunan perumahan,hotel,perusahaan industri,lan wewangunan sane kaanggen penunjang kepentingan sektor pariwisata.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Para atiti miwah semeton yowana sareng sami alih fungsi lahan inggian punika magentosnyane kawigunan tanah.

In English:   IMPACTS CAUSED BY LAND USE CHANGE ON THE SUSTAINABILITY OF BALINESE COMMUNITIES

Om Swastyastu

  Honorable judging team, as well as beloved friends, let us first offer our prayers and gratitude to Ida Sang Hyang Widhi Wasa for His blessings, allowing us to gather here for the Wikhiton Public Participation event, Bali Orates.

In Indonesian:   DAMPAK YANG DISEBABKAN OLEH ALIH FUNGSI LAHAN BAGI KEBERLANGSUNGAN HIDUP MASYARAKAT BALI

Om Swastyastu

Yang terhormat, Tim penilai, begitu pula teman-teman yang saya cintai.

In Balinese:   Ring galahe sane becik puniki lugrayang titiang ngaturang pidarta utawi orasi sane mamurda “Pikobet sane Kawetuang olih Alih Fungsi Lahan Majeng ring Kauripan Krama Bali”

In English:   Land use change in the Bali region has become increasingly prevalent lately, marked by phenomena such as the reduction of productive agricultural land.

In Indonesian:   Pada kesempatan yang baik ini perkenankan saya menyampaikan pidato atau orasi yang berjudul “Permasalahan yang Ditimbulkan dari Alih Fungsi Lahan dalam Kehidupan Masyarakat Bali.

In Balinese:   Alih fungsi lahan pamekasne ring Bali sayan warsa sayan nincap, kacihnayang antuk tanah carik utawi tegalan sane kadadosan paumahan utawi genah utsaha.

In English:   On this auspicious occasion, allow me to deliver a speech titled “Issues Arising from Land Use Change in the Life of the Balinese Community.” Ladies and gentlemen, land use change refers to a shift in the function of land from its previous purpose.

In Indonesian:   Sebelumnya marilah kita panjatkan puja dan puji syukur kehadapan Ida Sang Hyung Widhi Wasa, atas Astung Kerta Wara NugrahaNya kita dapat berkumpul di tempat ini dalam rangka acara Wikhiton Partisipasi Publik, Bali Berorasi.

In Balinese:   Madasar antuk pikobet alih fungsi lahan puniki, titiang ngaptiang para pemimpin Bali sane pacang kapilih ring warsa 2024, prasida ngicen solusi parindikan alih fungsi lahan sane sayan nincap puniki.

In English:   IMPACTS CAUSED BY LAND USE CHANGE ON THE SUSTAINABILITY OF BALINESE COMMUNITIES

Om Swastyastu

  Honorable judging team, as well as beloved friends, let us first offer our prayers and gratitude to Ida Sang Hyang Widhi Wasa for His blessings, allowing us to gather here for the Wikhiton Public Participation event, Bali Orates.

In Indonesian:   DAMPAK YANG DISEBABKAN OLEH ALIH FUNGSI LAHAN BAGI KEBERLANGSUNGAN HIDUP MASYARAKAT BALI

Om Swastyastu

Yang terhormat, Tim penilai, begitu pula teman-teman yang saya cintai.

In Balinese:   Perluasan Area puniki sane ngranayang sami jagat ring pulau Bali silih sinunggilnyane wenten alih fungsi lahan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Alih fungsi lahan pertanian sane sayan nglimbak ring Bali dados ancaman daya tahan pangan ring pulau dewata.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bali inggih punika genah pariwisata, utamannyane pariwisata internasional, Bali pastika mapaiketan sareng lembaga internasional, dados ipun alih fungsi lahan pertanian miwah kepadatan penduduk pinaka pikobet sane magumana miwah patut gelis kauratiang oleh pemimpin ring bali kapungkur wekas.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dumogi kawentenan jagate sekadi mangkin makta bebesen sane becik majeng ring iraga sareng sami sekadi pertanian sane dumun nenten kacingak mangkin ngawit kacingak olih krama baline sami mangde nenten krama baline skadi mangkin malih, tur polih bonus nenten wenten malih alih fungsi lahan sane ngerusak lingkungan, lan budaya agraris jagat Baline.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dumogi para pamimpin ring benjang pungkur urati ring parindikan punika, mangda wenten kerahayuan majeng ring para petani tur nenten wenten alih fungsi lahan pertanian.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Punika sane akeh nelasang genah ring Bali, sane mawinan wenten alih fungsi lahan saking subak dados wangunan sane kaanggen antuk pariwisata ring Bali.Sangkaning alih fungsi lahan punika sane ngawinang budaya Baline sayan-sayan rered.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pinake conto sane sampun memargi inggih punike, kaketus saking warta Bali Post sane maosang indik alih fungsi lahan ring Denpasar.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pamekasnyane majeng ring guru wisesa utawi murdaning jagat Bali selanturnyane mangda jakti-jakti muputang pikobet puniki, yening nyansan akeh alih fungsi lahan punika, pastika tradisi-tradisi ring Bali nyansan rered tur pariwisata ring Bali dados nenten becik malih kekantenang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen suba maan informasi, sekenang maca, alih infone ane seken, yen suba saja beneh mara bagiang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bukti informasine ane bakat to dadi alih di situs-situs resmi gelah pemerintah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kema jani cai mulih, alih rajan caine, Sang Mong mara masaih ajak kasaktian kaine’.

In English:  

In Indonesian:   Setelah bertemu lagi dia bilang hamba bukanlah tandingannya.

In Balinese:   Mare bangun nyemak HP kadi rasa mesugi konden maan sube ngerepe HP, takut dibi ade chat konden mebales ape buin uling anak penting, yen sube ngisi HP mekejang bakat alih tuah bisa scroll di IG, FB, WA, tiktok lain sane len, sayan sap teke gegaen jumah ape buin disekolah yen sube demene ngenah di HP.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Alih rasane ngalih timpal di dunia maya nanging sampunang sap, ade sing demen, ane iri hati ade ditu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Di gumi cara janiné tutur anaké ané seken-seken jati keweh baan alih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   https://www.tabanankab.go.id/ - alih basa: Weda S.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ehh sajan Trash Hero pemuteran ngelah masi instagram nah jeg alih dgn @trashheropemuteran, jeg pasti terpukau ningalin masyarat ani nyak nuduk luu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sesukat virus corona eksis ring bali akeh aab jagate kembang - kempis buin ento alih - alihanne keweh, mekejang ajak krisis.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nah jani kema dabdabang alih Ida ditu di temukune, laut iring ka puri.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen nyama dot Nawang tongos ne dadi alih di google map.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kawentenane fitur alih basa punika menurut tiang dados nulungin akeh sektor ring bali niki minakadi bali niki wawidagan pariwisata.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pasar Kodok niki sampun terkenal ring Bali, yening wenten anak metakon lamun ngalih baju ane mudah lan memerek luar negeri alih gen ke Pasar Kodok.

In English:   The Frog Market is already well-known in Bali, if someone asks if they are looking for cheap and foreign branded clothes, just look at the frog market.

In Indonesian:   Pasar Kodok ini sudah terkenal di Bali, bila ada orang bertanya kalo mencarik baju murah dan bermerek luar negeri cari saja ke pasar kodok.

In Balinese:   Ngeliunan jumblah penduduk ngeranayang kebutuhan akan umah , kapling- kapling ume Sane pidan asri jani meganti aji umah- umah sane megaya modern.Ente Sane ngaenang daerah Sane ke anggon pertanian usak .Sane pidan Bali keucap lumbung padi napi harus kasub begitu saja ?,tiang ngelah impian Bali ngelah strategi anggen mendangulanggin alih fungsi ente Sane sampun berlangsung uling warsa ke warsa.

In English:  

In Indonesian:  
  1. Fred Eiseman