How to reduce plastic waste from religious ceremonies? Post your comments here or propose a question.

Ajum

ajum

hjum/
  • a conceited person en
  • sombong; menghargai diri secara berlebihan; congkak; pongah (Andap) (Adjective) id
  • dipuji; puji id
Andap
ajum
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
pragalba
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Ulian bes ajum negakin montor, ia payu labuh di jalané.
He fell down from the motorbike because he is riding it arrogantly.

Yén dadi jatma kaliwat ajum, tusing ade ané lakar nemenin.
If we are so arrogant, no one will like us.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Awidya Belog Ajum

Ia buta, tusing nyidang nepukin apa Ia tuli, tusing nyidang ningehin apa Ia tusing ngelah jeriji ring jari manis Nanging ia setata maparilaksana belog ajum, merasa paling dueg, paling beneh.

In English:  

In Indonesian:   Bodoh dan Sombong

Ia buta, tidak bisa melihat apa-apa.

In Balinese:   Awidya Belog Ajum

Ia buta, tusing nyidang nepukin apa Ia tuli, tusing nyidang ningehin apa Ia tusing ngelah jeriji ring jari manis Nanging ia setata maparilaksana belog ajum, merasa paling dueg, paling beneh.

In English:  

In Indonesian:   Bodoh dan Sombong

Ia buta, tidak bisa melihat apa-apa.

In Balinese:   Om swastiastu, ring rahine mangkin titiang nunas uratian majeng ring bapak polisi tur pemerintah bali indik masalah sane wenten mangkin Masalah puniki sekadi anak anak alit mangkin sane demen belog ajum tur mebalap balapan ring jalan rayane, sane nyidang ketiben baye majeng ring penganggen margi sane lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mbok Ayuk nlatarang “mékkk, tiang belog mék, tiang belog” masaut lantas mémén tiangé nyengking “nak kénkén nyai yan nak belog kénkén” titiang makeneh-keneh padidian nak nyai mula belog ajum lin cenik mbok, ngrikik titiang kedék mangenehang unduké punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   mrasa dewek truna/bajang kebal sing kel kena viruse ene, ento madan belog ajum.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ento ane makada tiang marasa ajum ulian setata liu ngisi pipis.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Liu jani di bali anak ane care keto, ngaku sakti bise kene keto dadi balian pang ngenah keren pang enggal terkenal , modal ajum, pakaian poleng care wastra dugul karang limane liu misi gelang kanti care samsam guling jeneng limane.

In English:  

In Indonesian:   Sangat banyak kejadian yang seperti itu sekarang di Bali banyak orang-orang yang mengaku Sakti dan menjadi dukun hanya dengan modal nekat dan pakaian loreng-loreng dengan tangan yang penuh dengan gelang-gelang yang katanya Sakti.

In Balinese:   mrasa dewek truna/bajang kebal sing kel kena viruse ene, ento madan belog ajum.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Satua puniki nyaritayang indik I Kedis Manyar sane ajum miwah pariceda kapining I Bojog.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngebut ane belog ajum.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nika mawinan, tan wenten gunannyane ajum antuk arta brana, soroh, jabatan, utawi kapradnyanan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nyapa kadi aku Ia buta, tusing nyidang nepukin apa Ia tuli, tusing nyidang ningehin apa Ia tusing ngelah jeriji ring jari manis Nanging ia setata maparilaksana belog ajum, merasa paling dueg, paling beneh.

In English:  

In Indonesian:   Apa gunanya memberikan janji, tetapi digunakan untuk membohongi masyarakat?

In Balinese:   Nyapa Kadi Aku pinaka cihna polah manusa sane ajum, ngerasayang ida ngraga makejang, ngerasayang ida ngraga pamrentah gumi.

In English:   "Nyapa Kadi Aku" symbolizes human nature that is arrogant, feels himself everything, feels himself the ruler of the earth.

In Indonesian:   Nyapa Kadi Aku

In Balinese:   Masyarakat Indonesia, khususnya Bali, sebelumnya sela ajum awanan nusa to sela menduduki tongos nomor besik tujuan wisata mercapada dalem cacakan Traveler Choice Award versi Trip Advisor di 2021.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring ogoh-ogoh Raja Wimoha puniki nyihnayang pemimpin sane mawisesa, sane pinih ajum, pemimpin sane beger, nenten taen wadih teken arta brana.

In English:  

In Indonesian:   dengan perawakan yang tinggi kekar menggambarkan sifat pemimpin paling kuat seakan-akan paling berkuasa yang tidak tertandingi siapapun, mata merah menggambarkan sifat kemarahan yang tidak dapat dikendalikan, dengan memperlihatkan gigi dan taring yang menggeram mengambarkan sifat nafsu yang tidak pernah puas tanpa mengenal ruang dan waktu, memakai perhiasan dan suka pamer dengan kekayaan menggambarkan sifat kerakusan, ketamakan akan kekayaan dan kekuasaan.

In Balinese:   Om swasti astu, ring rahine mangkin titiang nunas uratian majeng ring bapak polisi tur pemerintah bali indik masalah sane wenten mangkin Masalah puniki sekadi anak anak alit mangkin sane demen belog ajum tur mebalap balapan ring jalan rayane, sane nyidang ketiben baye majeng ring penganggen margi sane lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring makudang-kudang pikobet sané wénten, silih sinunggil pikobet sane patut kauratiang inggih punika indik turis ajum sane nenten ngalaksanayang tata tertib ring Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Rinh era globalisasi sane mangkin lan kemajuan teknologi karwan jagi mawa dampak positif lan negatif.Generasi nguda hindu ring bali musti jagi melajah indik budaya bali lan nilai-nilai agama hindu sekadi pedoman hidup mangda budaya bali ten ilang ngamargian panglimbak jaman kawit dahat sarat nanging iraga musti bisa memanfaatkan penglimbak jaman puniki antuk mengembangkan pan ngajegang budaya bali.Generasi nguda sane mangkin musti anggen budaya bali sekadi identitas lan ajum pinaka budaya bali.

In English:   In the era of globalization and technological advances, it will definitely bring positive and negative impacts.

In Indonesian:   Dalam era globalisasi dan kemajuan teknologi pasti akan membawa dampak positif maupun negatif.