How to reduce plastic waste from religious ceremonies? Post your comments here or propose a question.

Ajengan

ajengan

hj)\n/
  • food or drink (Noun) en
  • cooked rice; a general word for food, suitable for most occasions except in reference to a person of the Brahmana caste (Noun) en
  • rice (Noun) en
  • nasi (karena makanan identik masyarakat Indonesia, khususnya di Bali adalah nasi) (Noun) id
  • makanan (Noun) id
Andap
ajengan
Kasar
ineman; dadaran
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Om Swastiastu. Nyanggra rahina Saraswati dinane mangkin, titiang makarya canang raka ajengan madaging raka, taluh, penek, lan saur, jaja, sekar amatra, lan kukus arum.
[example 1]
Peace, Happy Saraswati day, I have a canang raka (medium offering) containing food of eggs, fruits, dried grated coconut, cakes, some flowers, and kukus arum incense.

Yoga : Beh, dueg gati Ayu makarya ajengan, nggih? Ayu : Peh, Beli niki bisa dogen.
[example 2]
Yoga: Wow, you are really talented cook, yes (Lit: Wow, Ayu is really a talented cook, yes)? Ayu: Gee, are you kidding me (Lit: Gee, is Brother kidding me)?

tiang numbas ajengan ring peken
No translation exists for this example.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Nganggen sinar-tanah Bali sane sampun kaping pisan inggih suba kajangang, patut ring upacara pangawit, inggih punika panglipuran prasida ngaturang suci kaki-ditanah ring para pejuru ring kala puniki, ajengan para sulinggih, ajengan-ajengan sane pinih utama ngaptiang ring kramane nganutin sinar-tanah Bali sane sampun kaping pisan inggih suba.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nyarengin panglipuran puniki, kajangang manutang ajengan ane sampun kaping pisan kasobyahang, mara nuju inggih punika, kajangang manutang para pejuru ring kala puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nyarengin panglipuran puniki, kajangang manutang ajengan ane sampun kaping pisan kasobyahang, mara nuju inggih punika, kajangang manutang para pejuru ring kala puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nganutin pamikiran sane prasida kaendakang ring sekadi tanah air kita puniki, prasida silih sinunggilang dados ajengan titiang sekadi anake ring Bali, nunas acara sane cecik panglurah, mireng anake mangda patut wantah sasampun ring pratima, patut nora lakar mabakti nenten wantah mawasta ring jagat sane cecik nganutin pararaton.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngalahin aji-gelis, kajangang manutang panglipuran puniki ngraksa panglipuran punika, kajangang manutang ajengan ane sampun kaping pisan kasobyahang, kajangang manutang para pejuru ring kala puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring ajengan pamimpin waras keni punika, titiang mapineh maturang paica, waras utama patut kaajengang dados panglimbak pariwisata, ngalaksanayang parajanane ring pamarentahan waras anggen makeh sakadi majeng ring dhatu lan lingkungan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pangelumbungan sampah sane tios puniki suba ngrasayang ring pertanian, ngubeng-ngubengin sawah lan subak, tur ngubeng-ngubengin ajengan suci ngametuang alit-alit.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nyiapin sekadi macem macem ajengan sane sampun kepilih sane akeh kaseneningin olih tamiu tamiu, nike mawinan warung runtu dados silih sinunggil genah kuliner sane kesenengin sane wenten ring bali, warung men runtu sampun nyiapin macem macem ajeng ajengan sekadi tipat cantok, rujak, es lan sane lianan.

In English:  

In Indonesian:   Menyediakan berbagai macam menu pilihan yang banyak digemari oleh orang-orang itulah mengapa warung main runtuh menjadi salah satu tempat kuliner favorit yang ada di Bali, warung main runtuh menyediakan berbagai macam makanan seperti tipat cantok, rujak, es dan lain-lain.

In Balinese:   Selanturnyane pemerintah ngarya acara ageng sekadi PKB (Pesta Kesenian Bali) nangin lebih nuansane Bali, ngadol sanganan Bali, Ajengan Bali, pengunjung sane pakean adat bali nenten naur tiket masuk, petugas utawi dagang derike nganggen pakean adat Bali, samian puniki mangde kesan melenan sareng pesta-pesta sane tiosan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Prasida mapendem mangda prasida ngrerama tirtha ring punika, tur kita semeton patut mesurati ring pohon-pohon sane taler nenten ngaanggen Oksigen antuk kita sane mangda kita maduwe ajengan nanging tis agus ring udara.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Riantukan sekadi punika akeh parajana sane ngewangun UMKM, sekadi ngadol ajengan ring pasar, madolan tisu ring sisin margi, maadolan sarwa papayasan utawi skincare nenten je punika kemanten akeh parajanane sane meadolan ring e-coommerce sekadi aplikasi-aplikasi online shop.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tigang rahina suennya Ida Sang Hyang Widi Wasa makolem ring tengah alase ring pagunungan, tur okan danene punika sedekan seda, santukan dane nenten polih ajengan.

In English:   The king of mengwi then ask Gusti Made Tegeh who he really is.

In Indonesian:   Shri Prabu Astasura Ratna Bumi Banten adalah nama Raja Bedahulu.

In Balinese:   Kema cening ka Gelgel tur matiang musuh Ida Dalem marupa gagak, sawireh ia sering ngrusak ajengan Shri Raja.

In English:   After being hit and falling, King ordered to hit it with a whip, so that the crow met his death immediately.

In Indonesian:   Dengan amat tergesa-gesa penguasa di Tegehkori V menyingkir lantaran tiada tahan atas amukan prajurit I Gusti Pucangan (Merik).

In Balinese:   Conto sane liyane inggih punika kawentenan tradisi Ngejot, krama Hindu lan Islam maang ajengan sareng pisaga antuk cihna suksmaning jagat ring rahina Galungan lan Kuningan.

In English:   Another example is the tradition of Ngejot, which is a tradition of giving food to neighbors as a sign of gratitude, which is carried out by Hindu and Muslim communities during the Galungan and Kuningan celebrations.

In Indonesian:   Contoh lainnya tradisi Ngejot sebagai tradisi memberikan makanan kepada para tetangga sebagai rasa terima kasih yang dilaksanakan oleh masyarakat Hindu dan Islam pada saat perayaan hari raya Galungan dan Kuningan tsb.

In Balinese:   Kenken kewehne nyaman iraga ngalih ajengan tur Inuman daweg covid 19.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Digitalisasi sampun kadadosan ajengan yowanane ritatkala ngemargiang inovasi lan kreativitas sane nujur pawunan infrastruktur.

In English:   Digitalization is a daily food that encourages millennials to innovate with creativity.

In Indonesian:   Digitalisasi menjadi makanan sehari hari yang mendorong kaum milenial untuk berinovasi dengan kreativitas.

In Balinese:   Be celeng akeh kaanggen olih krama Baline antuk sarana Upakara utawi ajengan.

In English:  

In Indonesian:   Daging babi banyak digunakan masyarakat bali untuk upacara maupun dikonsumsi.

In Balinese:   bali akeh madue genah wisata sane patut kelalinin olih wisatawan ne, sekadi sane sampun kasub inggih punika wisata alam, tiosan punika wenten wisata edukasi, segara, sejarah, ajeng ajengan, kesahatan, tirta taler sane setate dados unteng liburan idadane inggih punika matumbasan, numbas sajeroning oleh oleh pinaka kenang kenangan yadiastun anggen pedidi, timpal lan kulawarga.

In English:  

In Indonesian:   Bali memiliki banyak potensi wisata yang pantas dikunjungi oleh wisatawan, seperti yang populer adalah wisata alam, selain itu ada wisata edukasi, bahari, sejarah, kuliner, kesehatan, tirta dan yang selalu terpaut dengan liburan anda adalah wisata belanja.

In Balinese:   Wenten sekitar sepertiga saking makasami hasil penjualan barang lan jasa ring Bali punika kapolihang saking sektor penginapan, ajengan lan minuman.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tari, tabuh lan ajengan sane dados pesona utama ring pulau bali puniki, kewala kari ibek sane menyia nyiakan peluang daya tarik puniki.

In English:  

In Indonesian:   Tari, tabuh dan makanan menjadi pesona utama dari pulau ini, tetapi masih banyak yang menyia-nyiakan peluang daya tarik tersebut.

In Balinese:   Luu niki measal ring plastik ajengan miwah kantong kresek.

In English:  

In Indonesian:   Sampai saat ini kebanyakan berasal dari kemasan makanan maupun kantong kresek.

In Balinese:   Santukan anak sané magenah ring Bali pacang setata merluang ajeng- ajengan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ajengan khas dados ciri khas ring Bali sekadi lawar, betutu miwah sate.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ajengan puniki ketah kaajeng ring umah-umah ring Bali utawi kadol ring genah makan sane kasengguh lawar Bali.

In English:   This food is commonly served in Balinese households or sold widely in restaurants as Balinese lawar.

In Indonesian:   Makanan ini lazim disajikan dalam rumah tangga di Bali atau dijual secara luas di rumah-rumah makan dengan sebutan lawar Bali.

In Balinese:   Lawar inggih punika ajengan sane marupa campuran sayur-sayuran miwah daging cincang sane kedagingin base genep.

In English:   Lawar is cooking in the form of a mixture of vegetables and evenly seasoned minced meat originating from Bali.

In Indonesian:   Lawar adalah masakan berupa campuran sayur-sayuran dan daging cincang yang dibumbui secara merata yang berasal dari Bali.

In Balinese:   Sayan langah krama Baline ngaryanang nasi pradnyan lan nunas loloh don kayu manis, yadiastun makakalih ajengan punika gurih tur masari.

In English:   The phrase ‘banyu pinaruh’ is an old Javanese phrase which means ‘water of ultimate knowledge’.

In Indonesian:   Kata ‘banyu pinaruh’ adalah frasa Jawa kuno yang berarti ‘air pengetahuan utama’.

In Balinese:   Industri wisata sane nyansan nglimbak ngawinang nincapnyane kawigunan sumber daya sekadi

toya, energi, miwah ajengan sane prasida ngerusak kaseimbangan ekosistem iriki ring Bali sering

pisan kasarengin olih akehnyane limbah miwah polusi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Akéh panegara ngandelang produksi miwah konsumsi beras pinaka sumber utama ajengan miwah pangupa jiwa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tata cara makarya ajengan puniki kari nganggen cara tradisional inggih punika nganggen saang tur nglantur karateng ngantos ulamnyane lempor.

In English:  

In Indonesian:   Tidak lengkap rasanya jika berkunjung ke Bali namun tidak menikmati kuliner satu ini.

In Balinese:   Ajengan puniki biasanyane kasajiang anggen nasi panes, taluh pindang, jangan kalasan, lawar, sate lilit, kacang goreng, miwah sambel matah.

In English:  

In Indonesian:   Menu ini biasanya dihidangkan dengan nasi panas, telur pindang, sayur kalasan, lawar, sate lilit, kacang goreng dan sambel matah.

In Balinese:   Nenten jangkep rasane yening malancaran ka Bali nenten ngajeng ajengan puniki.

In English:  

In Indonesian:   Tidak lengkap rasanya jika berkunjung ke Bali namun tidak menikmati kuliner satu ini.

In Balinese:   Ajengan puniki sampun kaangken dados Warisan Budaya Tak Benda (WBTB) Indonesia.

In English:  

In Indonesian:   Menu ini biasanya dihidangkan dengan nasi panas, telur pindang, sayur kalasan, lawar, sate lilit, kacang goreng dan sambel matah.

In Balinese:   Yening kacingakin, ajengan puniki mesib sareng lontong pecel utawi tipat cantok.

In English:   At first glance, this dish has a similar appearance to lontong pecel or gado-gado.

In Indonesian:   Blayag merupakan makanan yang biasa disajikan dalam piring yang telah diisi oleh potongan ketupat.

In Balinese:   Blayag inggih punika ajengan sane kasajiang ring piring sane madaging tugelan-tugelan tipat.

In English:   At first glance, this dish has a similar appearance to lontong pecel or gado-gado.

In Indonesian:   Blayag merupakan makanan yang biasa disajikan dalam piring yang telah diisi oleh potongan ketupat.

In Balinese:   Bubuh Bali dados kaangen sarapan lianan ring ajengan nasi utawi jaja, bubuh sane lembut dados ajenga sareng anak alit ngantos anak tua.

In English:   Balinese porridge can be a food alternative for breakfast instead of rice or bread, the soft texture of the porridge also makes this food enjoyable for children and even the elderly.

In Indonesian:   Memakan makanan ini di pagi hari dapat membuat Anda merasa kenyang yang cukup lama.

In Balinese:   Ajengan puniki cocok kaangen ri kala semengan.

In English:   This food is not too heavy so it is suitable to be enjoyed in the morning.

In Indonesian:   Pembuatan Bubuh Bali hampir mirip dengan Bubur pada umumnya dan bahan yang digunakan juga hampir sama.

In Balinese:   Dagang-dagang ajengan apa buin mall dadi mabukak apang ngelah pelanggan, krana sistem ane sing dadi madaar di dagangne ngrayanang keweh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wenten maktaang ajengan, minuman, pokokne kasayangang pesan.

In English:  

In Indonesian:   Si anjing yang bodoh selalu memberi keputusan salah.

In Balinese:   I Grantang laut ngomong. “Nawegang jero dagang belin tiange iwang ngambil ajengan, mangda ledang jero ngampurayang santukan titiang nenten makta jinah. “I Cupak masaut, “Saja kola nyemak nasi, ampura kola, tusing sida baan kola naanang basang layah. “I Dagang nasi anggen kenehne ningeh munyine I Grantang.

In English:  

In Indonesian:   Paras tampan, prilaku buruk, dan tidak suka melakukan pekerjaan, apakah mau sepadan paras dan prilakumu?

In Balinese:   Sapunapi petaniné, kramané lakar aturang ajengan napi?

In English:   How about the farmers, what will the people be fed?

In Indonesian:   Bagaimana petaninya, rakyatnya nanti mau dikasih makan apa?

In Balinese:   Tedung Pengider Bhuana inggih punika tataran sadurung nuju tataran pinih tegeh inggih punika Ajengan Lebur Kangsa.

In English:   As government officials, we should be able to carry out our duties properly and correctly.

In Indonesian:   Tenung Pengider Bhuana adalah tingkatan sebelum menuju tingkatan tertinggi yaitu Ajian Lebur Kangsa.

In Balinese:   krana kasus Covid-19 kabaosang nyasang ngelonjak, PPKM malih kalanturang ngranayang sukeh ngrereh ajengan, perekonomian nyasan terpuruk.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ane totalitas lan luung macepokan ngenalin budaya, ajengan lan basa baline ka krama disisi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ane totalitas lan luung macepokan ngenalin budaya, ajengan lan basa baline ka krama disisi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ento makejang ulian ajengan ané tusing pantes ajeng lan ajengan ané liu misi pengawét.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lawahe ene lantas dadi silih sinunggil ane nglimbakang ka awak manusa, krana lelawahe ento kadadiang ajengan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring dinane peteng tiang pesu ngerereh ajengan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Gering agung niki ngemaang titiang akeh papalajahan, kenehe uyang ulian nenten dadi pesu lan ngorta makumpul sareng tetangga, makejang terbatas, ngalih bahan ajengan sukeh, akeh kegiatan kewangde, resolusi 2020 mantak dados wacana.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakadi sampun akeh sane panggihin ring media sosial, sangkaning viruse puniki sametone sayan kreatif, Wenten madolan ajengan, sanganan, masker, busana, taler mangkin akeh madolan layangan.

In English:   Forgive my shortcomings.

In Indonesian:   Jika dibilang bahagia, ada juga bahagia sedikit.

In Balinese:   Timpal nedeng puasa iraga musti naan rasa, disubane galah sinah ditu iraga bareng-bareng ngastiti bhakti lan ngajeng ajengan antuk raket rumaket masawitra.

In English:   Friends who are fasting, so we must endure the feeling, when it is time to break, that's where we can pray and enjoy food together.

In Indonesian:   Teman yang sedang puasa, begitu pula kita harus menahan rasa, dikala waktu telah berbuka, disanalah kita bisa berdoa dan menikmati makanan dalam kebersamaan.

In Balinese:   Hotel-hotel, restoran, kebudayaan, keunikan, seni, ajengan khas sane kaduenang ring Bali lan kerajinan sampun kemodifikasi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging, sujatinnyane nenten kadi asapunika, alit-alite wantah polih ajengan sane nenten becik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lan ditu liu pedagang sane mendagang ajengan sane jaen.

In English:  

In Indonesian:   Dan juga disana banyak pedagang yang menjual makan-makanan yang enak.

In Balinese:   Ulihan pituduh Ni Limbur, Ida Sri Prameswari kategul di batan pedeman siape tan kaicen ajengan muah putrane makatetiga kakutang di tengah alase masi sing kicen mekelin apan-apa.

In English:  

In Indonesian:   Atas perintah Ni Limbur, permaisuri diikat di bawah kandang ayam dan tidak diberi makan.

In Balinese:   Yening samian nikain madolan ajengan, sira sane numbasin?

In English:  

In Indonesian:   Jika kelak semua berjualan makanan, siapa yang akan membeli?

In Balinese:   Sisiane malajah ring sekolah wantah ajebos, ring galah mangaso nenten kaicen medal saking kelas, lan patut makta bekel ajengan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sekadi sane terjadi ring Pante kuta Wenten beberapa sane meadolan memakse wisatawan antuk melinggih utawi numbas ajengan lan minuman olih ia.

In English:   like what happened on Kuta beach there are some sellers who force tourists to sit or buy food or goods from them.

In Indonesian:   seperti yg terjadi di Pantai Kuta ada beberapa penjual yg memaksa beberapa wisatawan untuk duduk ataupun membeli makanan atau barang dari mereka.

In Balinese:   Lianan dados kaolah anggen ajeng – ajengan, bebek miwah taluh bebek akeh kaperluang ring sajeroning upacara – upacara krama Hindune ring Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bali antuk keasrian alam nyane, kebudayaan , tradisi, ajeng ajengan tradisional lan kearifan local sane prasida nudut kayun turis dura negara mangda rauh ring pulau Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Basangne seduk, ia ngidih nasi tekening korsi sakti.

“Korsi sakti, jatasemat, sagiang icang ajengan.

In English:  

In Indonesian:   Perutnya lapar, ia minta disediakan makanan.

“Korsi sakti, tolong sediakan makanan.

In Balinese:   Sane kapertama ngiring iraga ngaturang rasa angayu bagia ring Ida Sang Hyang Widhi Wasa, duaning sangkaning pasuecan Ida, ring semeng puniki titiang miwah Ida dane sareng sami dados mapupul lan ngamiletin sajeroning acara Wikhiton Partisipasi Publik Bali Berorasi, Ring galahe mangkin, lugrayang titiang ngaturang pidarta utawi orasi sane mamurda Krisis Petani Muda ring Bali

Ida dane sareng sami sane wangiang titiang, ajeng-ajengan sane sering iraga ajeng punika wantah pikolih saking para pertanian, wenten makudang-kudang hasil pertanian minakadi ajengan pokok, buah-buahan, miwah sane lianan.

In English:   First of all, let us express our praise and gratitude to Ida Sang Hyang Widhi Wasa because of His blessing and grace this morning we were able to gather and carry out a series of activities for the Bali Public Participation Wikhiton oration competition, here, allow me to deliver a speech or oration entitled The Young Farmer Crisis in Bali Distinguished guests, the food that we consume and enjoy every day is the result of processing ingredients from agricultural products.

In Indonesian:   Pertama-tama marilah kita panjatkan puji dan syukur kita kehadapan Ida Sang Hyang Widhi Wasa karna atas berkat dan rahmat-Nya pada pagi hari ini kita bisa berkumpul dan melaksanakan serangkaian kegiatan lomba Wikhiton Partisipasi Publik Bali Berorasi, disini ,izinkan saya untuk menyampaikan pidato atau orasi yang berjudul Krisis Petani Muda di Bali

Para hadirin yang saya hormati, makanan yang sehari-hari kita konsumsi dan kita nikmati merupakan hasil dari pengolahan bahan-bahan dari hasil pertanian, hasil pertanian di Bali sangat beragam mulai dari makanan pokok , buah-buahan dan lainnya.

In Balinese:   Sane mawinan lawar di simbolkan ajengan kerahayuan lan kerajegan krana lawar madue makna sane dalem sane kaanggen antuk acara pengangkatan Gubernur/ kepala daerah apang dados dadi pemimpin memaksimalkan potensi-potensi krama sane lianan apang menghasilkan kerahayuan lan karajegan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Otak kanan lan otak kirine briyak-briyuk apang ngidang mayah cicilan lan ajengan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ade masi anake meli kulitne dogen anggone konten tes kriuk, munyi ngeritik kulitne ento ngae ajengan niki viral di sosmed.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Contoh mangkin dagang nasi utawi kabaos jaman jani "angkringan" sane madagang ajengan mudah tur genah makumpul muda-mudine.

In English:  

In Indonesian:   Salah satunya angkringan sebagai tempat makan murah sekaligus tempat berkumpul.

In Balinese:   Ajengan kas Bali mangkin nenten wenten sane uning, santukan akeh ajengan saking dura negara sane rauh ka Bali.Dumogi pemerintah prasida ngatasi pikobet sampah sane wenten ring Bali, santukan akeh sampah sane sayan nincap, utaminnyane sampah plastik.Nyabran rahina akeh pisan limbah sane medal saking pabrik sane ngawetuang limbah sane kaicalang sane nenten manut ring tata cara sane sampun kaaturang ring lingkungan iraga ring Bali sane prasida ngicalang pertanian sane wenten ring Bali, utaminnyane limbah B3, titiang ngaptiang pemerintah lan pabrik prasida ngatasi indike punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ajengan kas Bali mangkin nenten wenten sane uning, santukan akeh ajengan saking dura negara sane rauh ka Bali.Dumogi pemerintah prasida ngatasi pikobet sampah sane wenten ring Bali, santukan akeh sampah sane sayan nincap, utaminnyane sampah plastik.Nyabran rahina akeh pisan limbah sane medal saking pabrik sane ngawetuang limbah sane kaicalang sane nenten manut ring tata cara sane sampun kaaturang ring lingkungan iraga ring Bali sane prasida ngicalang pertanian sane wenten ring Bali, utaminnyane limbah B3, titiang ngaptiang pemerintah lan pabrik prasida ngatasi indike punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tuni tiang bangun semengan,jeg panes dingin pesan rasane.Yadiastun nu jam pitu,awak tiang e ngejer.Saget inget tiang ngaturang ngayah ngigel ring pura.Sedurung ngigel tiang mepayas dumun lan ngangen baju tari.Di subane suud mepayas lan ngangen baju.Tiang ngaturang sembah bakti ring pura.Di subane suud mebakti,tiang langsung ngigel ring wantilan pura dalem.Jeg demen pesan rasane tiang.Yadiastun liu pesan anake mebalih tiang ngigel.Yen terus buka kene,tiang semangat pesan ngaturang ngayah.Di subane suud ngigel,tiang orinne nunas ajengan ring paon.Tiang ngaturang suksma ping banget antuk krama ring ditu.Ngiring semeton patut ngajegan seni budaya baline apang tetep lestari.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wantuan sandang pangan puniki pastika penting mangda para pengungsi ten kirangan ajengan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang taler nganterin odah ka pasar numbas ajengan.

In English:  

In Indonesian:   Saya juga mengantarkan nenek ke pasar membeli sayur mayur.

In Balinese:   Ajengan khas dados ciri khas ring Bali sekadi lawar, betutu miwah sate.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging pas tiang maturan ring pedarman, titiang makesiab riantukan ring sekeliling titiang akeh reremisan sisa ajengan lan plastik duen para penangkilan ring area pura.

In English:  

In Indonesian:   Tetapi, saat bersembahyang di pedarman saya, alangkah terkejutnya saya melihat disekeliling area pura terdapat banyak sampah bekas makanan para penangkil.

In Balinese:   Ento makejang ulian ajengan ané tusing pantes ajeng lan ajengan ané liu misi pengawét.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Budaya Bali nganutin harapan ring masa depan miwah mapikayunan nyarengin ngaturang ajengan lan ngajegang warisan budaya sane beraneka ragam miwah khas.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang seneng pisan ngamiletin rahina Galungan, rikala rahina Galungan, ninin tiangé setata makarya makudang-kudang ajengan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang seneng pisan ngamiletin rahina Galungan, rikala rahina Galungan, ninin tiangé setata makarya makudang-kudang ajengan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring upakara punika silih tunggi sarana upakara punika ajengan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging inebang panglingsir-panglingsir Desa Adat Pemogan indik tanah sane bencel punika dados bukti, mawinan genah Desa Adat Pemogan puniki magenah ring pasisir pasih, lianan punika kruna Pebogaan sane maarti ajengan, kasuen-suen maubah dados Pemogan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring masa pandemi sekadi mangkin sekancan gaya hidup sehat sampun katerapang minakadi ngangge masker, rajin mencuci tangan, rajin berolahraga, ngajeng ajengan sane sehat miwah sane lianan, nanging virus koronane nenten masih padem.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bali mawit sampun ajeng ajengan khas ka rasa becik sampun unik.Sawireh turis-turis demen pisan teken ajeng ajengan ring Pulau Dewata nika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Buyung punika ngeberang kuman-kuman saking genah sane romon nuju ring sekancan ajengan.

In English:  

In Indonesian:   Sesuai dengan Geguritan Kesehatan, penyakit Thypus, Kolera dan Dysentri bisa menyusup di dalam diri manusia karena keberadaan kuman pada air kencing, feses, dahak dan nanah manusia yang diterbangkan oleh lalat.

In Balinese:   Ajengan sane sampun kaencegin buyung prasida ngawi sang sane ngajeng ajengan punika jagi keni panyungkan.

In English:  

In Indonesian:   Lalat terseut menerbangan kuman-kuman dari tempat yang kotor menuju ke setiap makanan.

In Balinese:   Lawar klungah inggih punika ajengan khas Kabupaten Jembrana.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sane mamurda Libur Galungan, Bali Sepi kabaosang, ring dina Penampahan Galungan , umat Hindu ngadayang acara masang penjor, nampah bawi lan makarya ajengan khas Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ajengan Bali masih sampun mulai mendunia, ring berbagai kalangan anak nuning ajengan Bali, termasuk be guling, lawar, utawi satè lilit.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ajengan Bali masih sampun mulai mendunia, ring berbagai kalangan anak nuning ajengan Bali, termasuk be guling, lawar, utawi satè lilit.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Setiap daèrah ring Bali maduè ajengan tersendiri sanè sugih akan macam kulinèr ring Bali puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ajengan Bali akeh pahpahannyane, samian meduè rasa sanè jaen utawi macampur basa Bali sanè khas lan aroma sanè jaen.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lawahe ene lantas dadi silih sinunggil ane nglimbakang ka awak manusa, krana lelawahe ento kadadiang ajengan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Anak sanѐ sujana sanѐ maduwe papineh becik, sampunang ngajeng ajengan sanѐ tan suci, sanѐ daki lan berek.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dugas puan tiang meli ajengan di restoran paek umahe.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dibi sanja tiang meli ajengan di restorane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ajengan kas Bali mangkin nenten wenten sane uning, santukan akeh ajengan saking dura negara sane rauh ka Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ajengan kas Bali mangkin nenten wenten sane uning, santukan akeh ajengan saking dura negara sane rauh ka Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sepatutnyane, dados medagang ngantos peteng nanging restoran utawi rumah makan patut ngametuang awig – awig mangda ajengan kabakta budal utawi take away.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Toko-toko ané ngadep barang lianan tekén ajengan sapatutnyané depang mabukak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   bali akeh madue genah wisata sane patut kelalinin olih wisatawan ne, sekadi sane sampun kasub inggih punika wisata alam, tiosan punika wenten wisata edukasi, segara, sejarah, ajeng ajengan, kesahatan, tirta taler sane setate dados unteng liburan idadane inggih punika matumbasan, numbas sajeroning oleh oleh pinaka kenang kenangan yadiastun anggen pedidi, timpal lan kulawarga.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Titiang mautsaha mangda mresidayang ngicenin wantuan sane kaperluan sakadi kwaca, ajengan, tamba, miwah barang-barang lianan sane kaperluan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Krane Ipun sane Wenten ring Bali state jagi polih maen ajengan

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Krane Ipun sane Wenten ring Bali state jagi polih maen ajengan?

In English:  

In Indonesian:  
  1. Putu Desy Apriliani
  2. BASAbali software