How to reduce plastic waste from religious ceremonies? Post your comments here or propose a question.

Ajah

ajah

hj;
  • teach; instruct; lesson (Verb) en
  • ajar (Verb) id
Andap
ajah
Kasar
ajah
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Yéning tiang dadi guru, tiang harus nawang apa ané lakar dadiang bahan ajah di sekolah.
If I become a teacher, I must know what will be used as teaching material in school.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Iraga dados suka ring budaya asing nanging iraga tetep harus ngelestariang budayan iraga sareng sami, iraga masih harus nyihnayang budaya Bali ring wisatawan asing tur ngicen ajak ajah Budayan iraga ring alit alit remaja mangda Ipun uning Kaasrian budaya lokal duen ipun.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pangulatian puniki kakaryanin mangda prasida ngawentenang model pengajah ajah basa Inggris sane medasar budaya ring sekolah dasar.

In English:   This research aimed at producing an English learning model which is based on local

culture for elementary schools in Bali.

In Indonesian:   Penelitian ini dirancang untuk menciptakan suatu model pembelajaran Bahasa Inggris

yang berbasis budaya di sekolah dasar.

In Balinese:   Gaguritan marupa silih sinunggil sastra Bali Purwa sane akeh medaging pangajah ajah mangda i manusa prasida maparilaksana sane becik.Gaguritan Mandara Giri sane kasusun antuk sanga arca inggih punika; Wayang Sinom,Wayang Ginada,Wayang Okupasi,Wayang Kolaborasi,Wayang Anak,Wayang Durma lan Wayang Puncut,sane prasida kadadosang agem ageman prajana ring kauripannyane.

In English:   The data analyzed are presented in an informal way as they are presented using words, sentences and languages ??from the general to the specific or deductive-inductive.

In Indonesian:   Data yang dianalisis disajikan secara informal karena disajikan dengan menggunakan kata, kalimat, dan bahasa dari yang umum ke yang khusus atau deduktif-induktif.

In Balinese:   Nika mawinan akeh kramane nunas ajah ring Ki Balian Batur.

In English:  

In Indonesian:   Itulah sebabnya banyak warga meminta pengajaran kepada Ki Balian Batur.

In Balinese:   Sawireh suba makelo Cening nunas ajah dini di pasraman, jani suba Cening madan pada wikan tur waged, suba Cening maraga duur, pantes suba ngwangun swagina suang-suang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mula sangkaning panumaya I Lacur enggal dadi midep nunas ajah teken I Kaki Dukuh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ida Bhatara micayang iraga bekel suka napi malih dados pajabat apanga bisa nyalanang swadharma sane kadasarin antuk ajahajahan agama.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Para guru meweh pisan ngicenin pangajah - ajah online, santukan nenten samian sisia madue smartphone.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   “Para hadirin sane wangiang titiang Mangkin akeh sane nganggep nenten penting indik masalah sampah, bahkan iraga sering ngutang sampah sembarangan lan tiang sering ningeh rikala tiang ngelarang anak ngutang sampah sembarangan " alah cuman satu ajah loh gak ngaruh" nanging bayangin yening samian anak ring indonesia mapikayun lan ngomong sekadi punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Panjak Beraban teleb nunas ajah ring Ida Pedanda.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lan risampune puput nunas ajah - ajah keutamayang keicen nunas pekaryan manut kewagedan ipun soang - soang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Leak inggih punika budaya Bali sane maakeh anak anak sane Nawang, wisatawan luar Bali ngadenang leak punika hantu Bali, nanging sane beneh leak punika ajah ajahan ring sastra agama, sane ngaenang anak ane melajahin ilmu leak ngebayangin utawi nyingakin tuhan sekadi manifestasi Dewi Durga mangda prasida ngelaksanayang ilmu aji pangeleakan punika, warga Bali punika ngadenang leak utawi ilmu puniki sekadi ilmu hitam, sane kaanggen nyakitin lan ngabahayain jatma jatma Bali sane lianan, nanging sane iraga baca, ilmu aji pangeleakan punika prasida ngaenang anak sane melajahin ilmu punika moksa, moksa punika ring agama maarti menyatu ngajak ida sang hyang Widhi Wasa, lan nenten kena punarbhawa, lan ilmu aji pengelakan punika prasida ngubatin anak anak sane sakit, nanging sakit puniki sakit secara Niskala, sekadi cetik pelet utawi sane lianan, makane ilmu puniki becik yening kaanggen olih anak sane mesolah becik, yening sane ngangge anak sane mesolah jele maka ilmu puniki bisa ngranayang baya, makane ngiring iraga sareng sareng yening nawang Wenten anak sane melajahin ilmu puniki ngiring senyep lan nenten ngumbar-ngumbar ke anak lianan, ilmu leak punika nenten je ilmu hitam nanging anak sane melajahin sane nentuin ilmu puniki becik napi Ten, ngiring iraga sareng sareng ngajegan ilmu pengeleakan puniki yening Kayun.

In English:   Leak (read: lay-Ak) is a popular Balinese icon.

In Indonesian:   Leak adalah budaya Bali yang banyak diketahui orang, wisatawan dari luar Bali mengira leak adalah hantu Bali, namun yang benar yakni leak adalah ajaran sastra agama yang membuat orang yang mempelajari ilmu leak membayangkan atau melihat Tuhan dengan manifestasi Dewi Durga agar bisa melaksanakan ilmi aji pangleakan tersebut.

In Balinese:   Guru Wisésa pamekas Praja Dinas sané nguubin wewidangan puniki mangda nyelehin tur maning nilikin kawéntenan buku ajah sané kawedar ring sekolahan.

In English:   The government, especially the Praja Dinas, which oversees this field, should do research and investigate the existence of textbooks circulating in schools.

In Indonesian:   Pemerintah khususnya Praja Dinas yang memayungi bidang ini agar menyelidiki dan mendalami keberadaan buku pelajaran yang beredar di sekolahan.

In Balinese:   Kedeh lan sarat titiang mepengapti katur ring sane pacang dados murdaning jagat 2024 ring sejebag jagat Bali, lamakane madue pikayun piolas asih ring putra putri ceda angga mangda prasida ngeranjing ring perguruan tinggi tanpa biaya, risampun puput nunas ajah mangda prasida ngerereh pekaryan anggen nyambung urip miwah mamiara reraman nyane dumogi sida kadagingin pinunas titiang puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Antuk punika ngawehin pengajah ajah ring para Ibu kaapti prasida nincapang pangeweruh para Ibu ritepengan ngicenin gizi sane sayan becik ring alit alit ipune.

In English:   Providing adequate nutrition for children is influenced by their mothers’ knowledge.

In Indonesian:   Menyediakan asupan yang bergizi bagi anak juga ditentukan oleh pengetahuan ibu.

In Balinese:   Data kapupulang majalaran antuk studi pustaka,saur pitaken lan pengerekaman.Teori sane kawigunayang inggihan marupa teori fungsi lan simiotik.Pamitatas manyihnayang inggihan mitos Keris Ki Baru Gajah mapikenoh pinaka panuntun ring panglaksanan dresta nglisah.Siosan ring punika mitos puniki taler mapikenoh pinaka sarana pangajah ajah prajanane,nincapang paiketan sosial lan kapracaya mamunahang sekancan lara roga.

In English:   Data were collected by literature review, interview, and recording technique and they were analyzed with the function theory and semiotic.

In Indonesian:   Pengumpulan data dilakukan melalui studi pustaka, wawancara, dan perekaman.

In Balinese:   Make sami punika sampun menggah ring ajah ajahan tri hita karana mawinan asapunika iraga sareng sami patut grajegang lan ngelaksanayang ajahan Tri Hita Karana.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pangajah ajah ngeninin seksual marupa pamineh dahat utama sane patut kalaksanayang olih para guru rupaka ritepengan natingin pakibeh seks bebas tur puarannyane mantuka ring para yowanane.

In English:   Sexual education is an important think that parents can do to prevent free sex and it effects in adolescent.

In Indonesian:   Pendidikan seksual merupakan pemikiran penting yang dapat dilakukan orang tua untuk mencegah terjadinya seks bebas dan dampaknya pada remaja.

In Balinese:   Sasukat metu Peraturan Menteri Agama Republik Indonesia Nomor ; 56 Tahun 2014,Tentang Pendidikan Keagamaan Hindu,embas raris makudang pasraman pengajah ajah formal sane kadasarin antuk sastra Hindu ring Bali.Kawentenan pasraman inucap kasanggra sekadi becik olih prajanane,nanging durung gumanti makeh pisan sane meled maplajahang pianak ipune ring pasraman.

In English:   This paper aims to analyze the perception of Hindu society on the existence of formal Pasraman (Hindu style of education) in Bali.

In Indonesian:   Setelah ke luar Peraturan Menteri Agama Republik Indonesia Nomor 56 Tahun 2014 tentang Pendidikan Keagamaan Hindu muncul beberapa pasraman, pendidikan formal berbasis ajaran Hindu di Bali.

In Balinese:   Ngupapira tukad ring Kota Denpasar marupa silih sinunggil parikrama Pemerintah Kota Denpasar sane matetujon ngicenin pangajah ajah ngeninin ekologi mantuka ring prajanane ring wawidangan inucap taler mangda prasida nincapang pikolihan ipune.

In English:   The revitalization of rivers in Denpasar City is one of the work programs of the Denpasar City government that aims to provide ecological education to the surrounding community can also have economic value.

In Indonesian:   Revitalisasi sungai di Kota Denpasar merupakan salah satu program kerja pemerintah Kota Denpasar yang bertujuan untuk memberikan pendidikan ekologi kepada masyarakat sekitar yang juga dapat memiliki nilai ekonomi.

In Balinese:   Ring ajaran agama hindu, wénten ajah- ajahan sané mawasta “tat tvam asi”.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Napi malih ring jagat sekadi mangkin, pergaulan bebas punika jakti ngaenang anak kelih - kelih aluh pisan nangkep ajah - ajahan sane nenten patut kaajahin sekadi mangkin puniki, sakewala anak kelih - kelih sane mangkin kidik pisan kenehne meparisolah melah ulian perkembangan jaman sane sampun modern puniki, akeh para anak kelih - kelih sane piwal.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Duka ngantenang kawentenan ajah- ajahan agama hindune sane sampun ten manut ring jagat Bali pamekasnyane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Modal sosial ring pasubakan ngeninin wangunan pertanian utaminnyane tetanduran pantun praside kapikukuh antuk: 1) ngutsahayang ngalimbakang wewidangan lan nincapang pengajah ajah agribisnis mantuka ring para petani; 2) ngicenin wantuan ekonomi mangda para petani sayan prasida ngalestariang agrobisnis inucap; 3) ngewantu subak mangda prasida mapaiketan sareng widang agribisnis sane siosan.

In English:   The social capital in the subak system for agricultural development, particularly rice farming, can be strengthened by: (1) conducting intensive extension and training activities using participatory approaches; (2) providing economic stimulants to encourage farmers to sustain their agribusiness activities; and (3) facilitating partnership activities between the subak and other agribusiness institutions.

In Indonesian:   Aspek modal sosial di subak untuk pembangunan pertanian, khususnya pertanian padi, dapat diperkuat dengan: 1) menjalankan program perluasan dan pelatihan untuk mempertahankan agribisnis petani, 2) menyediakan stimulus ekonomi untuk mendorong para petani dalam mempertahankan aktivitas agribisnisnya, 3) memfasilitasi kerjasama antara subak dengan institusi agribisnis lainnya.

In Balinese:   Ten salit titiang jaga nunas ajah utawi piteket, mangda prasida titiang nincapang nitinin Kahuripane.Banget titiang nunas Angung pengampura yening Wenten atur lan semu semitan tiang sane nenten manut ring kayun.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pangajah ajah ngepah laluu gumanti dangan kapitatasin riantuk ngawigunayang piteket marupa teks utawi gambar.

In English:   The waste sorting material can be more easily explained by using text messages and pictures.

In Indonesian:   Materi pemilahan sampah dapat lebih mudah dijelaskan dengan menggunakan pesan teks dan gambar.

In Balinese:   BASAbali Wiki inggih punika tongos irage melajah Bahasa Bali.Tiang sesai nganggen BASAbali Wiki antuk ngalih referensi utawi bahan ajah sekadi satua bali sane tiang dagingin ring materi ajah-ajahan tiange.

In English:   Astungkara

In Indonesian:   Om Swastyastu

In Balinese:   Silih sinunggil reriptan modern sane sampun kaloktah ring prajanane inggih punika marupa satua bawak mamurda Luh Ayu Manik Mas Ngalahang Legu Poleng.Satua bawak puniki madaging makudang pikenoh pangajah ajah sane utama inggihan sane prasida ngawentuk budi satwam prajanane.

In English:   One of the modern Balinese literary works that has developed in the community is the short story Luh Ayu Manik Mas Ngalahang Legu Poléng.

In Indonesian:   Salah satu karya sastra modern yang telah berkembang di masyarakat adalah sebuah cerita pendek berjudul Luh Ayu Manik Mas Ngalahang Legu Poleng.

In Balinese:   Data kakeniang mawit saking wawidangan pangajah ajah Green School Bali riantuk ngawigunayang metode observasi lan saur pitaken.

In English:   Data was obtained from the Green School Bali educational environment by using observation and interviews method.

In Indonesian:   Data diperoleh dari lingkungan pendidikan Green School Bali dengan menggunakan metode observasi dan wawancara.

In Balinese:   Panyuratan puniki maduwe tatujon mapitelebin sejarah Kampung Islam Kepaon Bali, tata kearifan lokal kauripan pada nerima ring Kampung Islam Kepaon, kearifan lokal kauripan pada nerima ring sesamen maagama ring Kapaon Bali manut tatuek Tri Hita Karana lan pikenoh kearifan lokal kauripan pada nerima ring Kampung Islam Kepaon Bali sane prasida kawigunayang pinaka dasar pengajah ajah IPS.

In English:   This study aims to describe history of Kepaon Bali Islamic Village, the structure of local wisdom of tolerant life in Keapon Bali Islamic Village, local wisdom of tolerance between religious communities in Kepaon Bali in the perspective of Tri hita Karana and the values of local wisdom of tolerant life in Kepaon Bali Islamic Village can be used as Social Studies Learning Resources.

In Indonesian:   Penelitian ini bertujuan mendeskripsikan sejarah Kampung Islam Kepaon Bali, struktur kearifan lokal kehidupan bertoleransi di Kampung Islam Keapon Bali, kearifan lokal kehidupan bertoleransi antar umat beragama di Kepaon Bali dalam perspektif Trihita Karana, dan nilai-nilai kearifan lokal kehidupan bertoleransi di Kampung Islam Kepaon Bali bisa digunakan sebagai Sumber Belajar IPS.

In Balinese:   Nglantur raris ring weidangan sekolah mangdane para guru taler micayang indik pangajahajah ngupapira katreptian patraning umat beragama.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Niki parisolah sane sampun mencoreng nama baik bali sebagai pulau dewata lan pulau seribu pura sane kentel antuk seni budaya lan adat istiadat sane makukuh antuk ajah ajahan agama hindu.Titiang mapangidih ke para pemimpin bali sane lakar kapilih ring tahun 2024 mangda nguratiang ketegasan ida antuk parisolah tamu international sane teke kebali.

In English:  

In Indonesian: