How to reduce waste at school canteen? Post your comments here or propose a question.

Agung

agung

hgu*
  • big (Adjective) en
  • large (Adjective) en
  • besar; mulia (Adjective) id
Andap
agung
Kasar
gede
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Lapkovsky.png
Gunung Agung.
[example 1]
Mount Agung.

O memang drika ring tengah kawah ampun wenten asap. Tanggal 19 tiang munggah muncul 4 titik asap. Setelah nika, pun kenten tanggal 29 asap nika menambah malih 4, kenten.
[example 2]
Yeah ... sure ... there in the centre of the crater there is smoke. On the 19th I went up and there were 4 points where smoke was coming out. After that .... on the 29th there were 4 more. That's how it was.

Gedungne taler ageng.
That building is very large.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Yening wenten berita selidiki dumun, teliti, manda nenten kene tipu utami hoax

Inggih wantah asapunika titiang prasida matur, yening wenten iwang, titiang nunas agung rena sinampura, puputan tiang antuk parama shanti

Om shanti shanti shanti om

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ogoh-ogoh tedung agung kaangkat saking cerita "tedung" sane mengayomi bumi sakadi kapemimpinan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sampun selami a warsa puniki jagate keni gering agung Covid19.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring HP miwah TV sane mangkin pasliwer kacingak siaran sane nyiarang indik karya agung ring Pura Besakih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Gering agung tekane tusing ade ne nawang, ngae anake pada pati kaplug bertahan hidup ulian liu anake kehilangan geginan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring pulau bali naler wenten sinunggil pura agung inggian punika pura Besakih, pura agung besakih ke karyanin ring warna 1284 antuk ida Rsi Markandeya sane merupayang silih sinunggil pemuka agama hindu wiwit sakit india.

In English:  

In Indonesian:   Di pulau Bali juga terdapat sebuah Pura agung yaitu Pura Besakih, pura agung Besakih didirikan pada tahun 1284 oleh Rsi Markandeya yang merupakan seorang pemuka agama Hindu keturunan India.

In Balinese:   Manut ring manah titiang pare angge petugas kepolisian sepatut ne nguratiang sane ngelinggihin sepeda motor ring margi agung, mangde side ngirangin sane makte sepeda motor sane ugal ugalan ring margi muastu kantos kecelakaan.

In English:  

In Indonesian:   Menurut saya para petugas kepolisian seharusnya lebih memperhatikan pesepeda motor yg ada di jalan, agar berkurangnya pengguna motor yang ugal ugalan di jalan yg dapat menyebabkan kecelakaan.

In Balinese:   Yening tata niaga sampun keatur tur dikendalikan pinih becik nyihneyang harga lan bahan pokok setate stabil. 3) kaping tiga pembangunan infrastruktur umum, ring jagat bali kari kawentenang minakadi margi agung ring sawewang lan genah sane kawentenang margi sane durung becik keanggen memargi.

In English:   One of them is the highway, in some places there are still roads that are not good enough to pass on.

In Indonesian:   Terkadang banyak calon² pemimpin yang masih melupakan tugas-tugasnya akibatbnya permasalahan akan semakin banyak mempengaruhi faktor-faktor lainnya yang kurang baik sampai bisa menimbulkan Bencana bagi masyarakatnya.

In Balinese:   Om Swastyastu, Indik Pariwisata sane sayan rered duaning Pandemi Gering Agung puniki langkah Pemerintah inggih punika mangda Pariwisata Bali metangi , Pemerintah nenten lengah antuk krama saking dura Negara utawi investor sane sampun ngicenin strategi mangda Pariwisata Bali puniki kaambil antuk investor, Pemerintah mangda ngangge SDM Bali mawinan krama Bali mangda terlibat duaning yening krama nenten terlibat pastika investor punika nenten sukeh ngambil Gumi bali Puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Gunung Agung kacingak saking Mahagiri.

In English:   Mt Agung as seen from Mahagiri.

In Indonesian:   Gunung Agung dilihat dari Mahagiri.

In Balinese:   Raja kaping tiga Kadatuan Mengwi inggih punika Cokorda Nyoman Munggu (I Gusti Agung Nyoman Alangkajeng).

In English:   The third king of Mengwi Kingdom was Cokorda Nyoman Munggu (I Gusti Agung Nyoman Alangkajeng).

In Indonesian:   Pada kuartal kedua abad kedelapan belas (tahun 1700-an), Kerajaan Mengwi tampil sebagai kerajaan baru di Bali bagian tengah-selatan.

In Balinese:   Upacara puniki satata taler nedunang angga Puri Agung Mengwi tur makudang-kudang puri ring wewengkon irika duaning upacara puniki banget tan sida palas saking sejarah Kadatuan Mengwi.

In English:   The figure said that the embankment built by the king was strong, but needed a special ceremony, namely “mendem padagingan” (see entry”'mendem padagingan”).

In Indonesian:   Dia adalah anak ketiga dari I Gusti Agung Putu, pendiri Kerajaan Mengwi pada tahun 1723.

In Balinese:   Napi malih sekadi jaman mangkin ngancan ngak hang semeton non Hindu ngrereh pakaryan di Gianyar Nika mawinan di Gianyar w nten masjid agung ring pusat kota.Taler ak h w nten Gereja lan genah peribadatan tiosan niki nyihnayang kerukunan beragama adung lan metuang luung.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ulian gering agung puniki, pariwisatané ring pulo Bali nénten dados kaarepang malih.

In English:  

In Indonesian:   Sebab pandemi Covid-19 ini, sektor pariwisata di pulau Bali tidak dapat diharapkan kembali.

In Balinese:   Agung Bawantara embas ring Klungkung, 30 Januari 1968.

In English:   Agung Bawantara was born in Klungkung on January 30, 1968.

In Indonesian:   Agung Bawantara lahir di Klungkung, 30 Januari 1968.

In Balinese:   Agung Wiyat S.

In English:   Agung Wiyat S.

In Indonesian:   Beliau mendapatkan hadiah Sastra Rancage tahun 2001 dengan karya yang berjudul “Gending Girang Sisi Pakerisan” dan atas jasanya dalam bidang sastra Bali Moderen tahun 2010.

In Balinese:   Dugas pidan, ada tuturan satua, Ida Anak Agung di Negara Mesir maduwe rabi tetiga, nanging makasami nenten ngembasang oka.

In English:  

In Indonesian:   Pada jaman dahulu, ada sebuah kisah tentang seorang Raja di Negeri Mesir mempunya tiga orang istru, namun semuanya tidak memiliki anak.

In Balinese:   Ring masa pamerintahannya, ida dados pemimpin Dewan Raja ring sajebag Bali saking warsa 1946 ngantos 1947 (Paruman Agung) miwah Bupati Buleleng.

In English:   On the last page of Pandji Tisna's book, I Made Widiadi, written in 1955, he wrote his life story in chronological order.

In Indonesian:   Anak Agung Pandji Tisna (11 Februari 1908 - 2 Juni 1978), juga dikenal sebagai Anak Agung Nyoman Pandji Tisna, I Gusti Nyoman Pandji Tisna, atau hanya Pandji Tisna, adalah keturunan ke-11 dari dinasti Pandji Sakti Buleleng, Singaraja, yang merupakan di bagian utara Bali, Indonesia.

In Balinese:   Anak Agung Pandji Tisna (11 Pébruari 1908 - 2 Juni 1978), taler kauningin antuk Anak Agung Nyoman Pandji Tisna, I Gusti Nyoman Pandji Tisna, utawi wantah Pandji Tisna, inggih punika katurunan ka-11 saking dinasti Pandji Sakti Buleleng, Singaraja, sané magenah ring pahan kalér Bali, Indonésia.

In English:   On the last page of Pandji Tisna's book, I Made Widiadi, written in 1955, he wrote his life story in chronological order.

In Indonesian:   Anak Agung Pandji Tisna (11 Februari 1908 - 2 Juni 1978), juga dikenal sebagai Anak Agung Nyoman Pandji Tisna, I Gusti Nyoman Pandji Tisna, atau hanya Pandji Tisna, adalah keturunan ke-11 dari dinasti Pandji Sakti Buleleng, Singaraja, yang merupakan di bagian utara Bali, Indonesia.

In Balinese:   sakadi panikan : “Staf Khusus Menteri Pemberdayaan Perempuan dan Perlindungan Anak (Kemen PPPA), Agung Putri Astrid menekankan pentingnya peranan perempuan sebagai jendela informasi bagi keluarga dan masyarakat.” Punika taler dados “orang tua” sane “mendidik” pianak lan dados rabi ring sajeroning nglaksanayang “manajemen rumah tangga”, indike punika nenten ja dangan, “ibu rumah tangga” ngamerluang kawagedan sane “luar biasa” nenten dados kaucap “sepele”.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Metafisika elementer inggih punika kawidyan sane ngenenin indik paiketan energi ring bhuwana agung lan kahuripan i manusa.

In English:   Elemental metaphysics is a sublime study that studies the relationship of natural energy with human life.

In Indonesian:   Metafisika elementer adalah ilmu sublim yang mempelajari tentang hubungan energi alam dengan kehidupan manusia.

In Balinese:   Utamanyane aturan majeng bule sane mewisata ke genah-genah suci lan aturan berkendara ring margi agung. Ainggih, wantah asapunika prasida aturang titiang, yening wenteng iwang titiang matur majeng ring Ida Dane sareng sami, titiang nunas geng rena sinampura.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Utamanyane aturan majeng bule sane mewisata ke genah-genah suci lan aturan berkendara ring margi agung.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening inargamayan titiang pariwisata lan ekonomi sekadi nyepeg yehe tuara ngidang pegat, nenten presida kapalasin, yening nenten wenten pariwisata, ekonomi ring bali tambis-tambis sayan ical, pinaka conto ritatkala wenten gering agung covid-19 ring bali, akeh pisan sene keni pikobet sekadi ekonomi taler pariwisata, manut databoks maosang yening ring masa gering agung covid 19 wenten 46,67% sane dados pengangguran, utawi akeh sane ke PHK.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Gering agung punika ngawinang para kramane kaicalan pakaryan.

In English:  

In Indonesian:   Pandemi ini menyebabkan masyarakat kehilangan pekerjaan.

In Balinese:   Tan dumade raris rauh panemayannyane, Sang Prabu Mengwi I Gusti Agung Gede rawuh, Ida kairing antuk 200 diri wadua balan idane.

In English:   The king of mengwi then ask Gusti Made Tegeh who he really is.

In Indonesian:   Shri Prabu Astasura Ratna Bumi Banten adalah nama Raja Bedahulu.

In Balinese:   Benjang semengipun, rikala endag suryane, Ida Sang Nata Ratu nyingak wenten jembung ring duur kori agung idane.

In English:   His two children were ask to permission to his mother to accompany him to find rice.

In Indonesian:   Beliau menuju rumah dagang nasi, istri Dalang Patemon.

In Balinese:   Ida Dalem duka pisan, raris ngandika: ⁇ Beneh pisan ragane sampun nureksain, sane mangkin santukan okan tiange sampun malaksana iwang raris ngrangsuk bahu tiange, sakadi sane kasurat ring lontar Raja Nitisaloka Sang Mabiksu, daweg ida sang prabu sampun ngangge busana agung pinaka pamucuk panegara, nenten dados anake alit punika ngusud bahu raja, anake alit punika keni pinakit kusta.

In English:   After being hit and falling, King ordered to hit it with a whip, so that the crow met his death immediately.

In Indonesian:   Dengan amat tergesa-gesa penguasa di Tegehkori V menyingkir lantaran tiada tahan atas amukan prajurit I Gusti Pucangan (Merik).

In Balinese:   Daweg punika Ida ngutsahayang mangda munduhang makudang-kudang pengikut mangda kaundang tangkil ring Raja Panji Sakti (II) ring Puri Sukasada sareng Raja Mangui I Gusti Agung Gede, santukan Ida kantun ring Denbukit.

In English:   He explained that he was the son of the Bali king Ida Dalem Kresna Kepakisan at the Swecapura Gelgel castle.

In Indonesian:   Di kala itulah timbul keinginan Beliau untuk mengumpulkan sejumlah pengikut untuk diajak menghadap Raja Panji Sakti (II) di Puri Sukasada beserta Raja Mangui I Gusti Agung Gede, berhubung Beliau masih berada di Denbukit.

In Balinese:   Genah mabakti ring Bhatara Gunung Agung kawangun ring sisi kangin pura.

In English:   You better get there, go ".

In Indonesian:   Yang tersisa hanya berupa kotoran tikus bercampur kulit gabah, istri I Kelian Pengkoh hanya menemukan itu.

In Balinese:   Ri sampune rauh irika Sang Prabu I Gusti Made Agung Mangui, maka samian panjak idane sane lanang-lanang wenten dasa diri punika, digelis ngrasayang rasa jejeh tur ajerih pisan.

In English:   Night before the Mengwi’s prince arrive to marry the princess, Pucangan with his troops storming the Satria palace.

In Indonesian:   Keris ini bernama Carita Belebang, khasiatnya untuk menjaga keselamatan dan tak berani musuh melihatnya.

In Balinese:   Ri kala punika tan sida antuk antuk titiang nyaritayang rasa bagia atman I Gusti Agung Arya Kenceng antuk ngamolihang putra lanang sane bagus rupa tur wicaksana pisan.

In English:   So, Arya Kenceng, take my son, make him your adopted son, the ceremony with a bonfire on top of which is filled with a buffalo head.

In Indonesian:   Sejak itulah I Gusti Pucangan dinamai I Gusti Bagus Alit Notor Wandira.

In Balinese:   Putrin Ida Ayu Genjot taler dados penari tur kaserahin olih anak agung saking Désa Patandakan.

In English:   This spear is called Lelemon, it has great authority.

In Indonesian:   Tombak ini namanya Lelemon, khasiatnya besar kewibawaan.

In Balinese:   Nénten kabaosang sapunapi riwayatnyané sasuen limang warsa selanturnyané, mangkin nika sané wénten wargi puri sané mawasta Agung Rai sané meneng ring sisi kelod puri, malaib ka Negara Sasak (Lombok).

In English:   The king of mengwi then ask Gusti Made Tegeh who he really is.

In Indonesian:   Shri Prabu Astasura Ratna Bumi Banten adalah nama Raja Bedahulu.

In Balinese:   Sane mangkin I Gusti Agung Gede Mangui makayunan lunga ka Denbukit pacang matemu Raja Panji Sakti, duaning Ida pinaka putra mantu saking Raja Mangui.

In English:   His two children were ask to permission to his mother to accompany him to find rice.

In Indonesian:   Beliau menuju rumah dagang nasi, istri Dalang Patemon.

In Balinese:   Kawéntenan bénténg puniki puput rikala puputan perang Badung nglawan agresi Belanda antuk runtuhnyané Raja Tjokorda Made Agung (Tjokorda Mantuk Ring Rana).

In English:   This spear is called Lelemon, it has great authority.

In Indonesian:   Tombak ini namanya Lelemon, khasiatnya besar kewibawaan.

In Balinese:   Kembali pada I Gusti Agung Gede Mengwi, percobaan pembunuhan yang baru saja Beliau alami tidak menyurutkan langkahnya menuju Istana Sukasada.

In English:   The king of mengwi then ask Gusti Made Tegeh who he really is.

In Indonesian:   Shri Prabu Astasura Ratna Bumi Banten adalah nama Raja Bedahulu.

In Balinese:   Ida Anak Agung Ngurah Rangsasa seneng makaklecan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sasukat gering agung covid-19, pariwasata Baline sayan rered.

In English:  

In Indonesian:   Membuat perlombaan konten kreatif pariwisata Bali ini juga merupakan salah satu cara yang bisa digunakan untuk membuat pariwisata Bali dikenal kembali.

In Balinese:   Nanging sekadi mangkin, pariwisata Baline sumurup sasukat gering agung Covid-19 nibenin jagate.

In English:   This application uses technology in the form of VR or Virtual Reality.

In Indonesian:   Aplikasi ini menggunakan teknologi berupa VR atau Virtual Reality.

In Balinese:   Sane mangkin sasukat gering agung Covid-19 nibenin jagate pariwisata ring bali sumurup sami wisatawan ring dura Negara nenten purun kebali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sane mangkin sasukat gering agung Covid-19 nibenin jagate pariwisata ring bali sumurup sami wisatawan ring dura Negara nenten purun kebali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Daweg warsa 2020, pariwisata ring Bali ngancan nedunang kadirasa pacang padem, santukan kawantenan gering agung Covid-19.

In English:  

In Indonesian:   Sejak tahun 2020, pariwisata Bali mengalami penurunan bahkan hampir padam, karena adanya pandemi Covid-19.

In Balinese:   Inggih wantah sekadi asapunika atur titiang yening Wenten kaiwangan Titiang nunas Agung Rna pangampura.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bali sane cumpu saking sektor pariwisata mangkin sedeng keni wabah utawi gering agung Covid-19 nanging iraga pinaka masarakat sane nyeneng iriki, tuara nyidayang mapitutur napi-napi.

In English:   But we as a people on this island can't say anything more.

In Indonesian:   Namun kita sebagai masyarakat yang sedang berada di pulau ini tidak bisa berkata apa-apa lagi.

In Balinese:   Tatujon panyuratan puniki inggih punika angruruh pikenoh Pura Agung Surya Bhuana ritatkalaning ngawangun kaadungan ring tanah Papua.kauripan warga ring Jayapura gumanti sampun ketah kasambat ngeninin pikobet biota sane sering kapanggihin.Parindikan inucap katon mabinayan pisan yening sandingang ring tata kauripan diaspora Bali wawidangan Pura Agung Surya Bhuwana sane kapraciri marupa kawentenan kaadungan prajanane sane gumanti mabinayan agem ageman agama ipune.Panyuratan kapetitisang mantuka ring kakalih parindikan; Napi mawinan semeton non- Hindu Jayapura sering ngarauhin Pura Agung Surya Bhuwana?

In English:   The purpose of this study is to look for the meanings of the Balinese temple Pura Agung Surya Bhuvana in Jayapura in building harmony in the land of Papua.

In Indonesian:   Tujuan penelitian ini adalah mencari makna Pura Agung Surya Bhuvana di Jayapura dalam membangun kerukunan di Tanah Papua.

In Balinese:   Gunung batur sane ade di bangli, Teken gunung agung sane ade di karangasem, ngaenang bali puniki asri lan indah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Manawi ta wenten iwang atur titiang, titiang nunas agung rena pangampura.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Gering agung Covid-19 sane panglahlah tambis gumine makasami rumasuk Bali ngicenin asil sane ageng, pamekas ring paletan pariwisata sane dados dwara sane mautama ring perekonomian Bali.

In English:   The Covid-19 pandemic that has hit almost the entire world, including Bali, has had a significant impact, especially on the tourism sector, which is the mainline in the Balinese economy.

In Indonesian:   Pandemi Covid-19 yang melanda hampir seluruh dunia termasuk Bali memberikan dampak yang cukup signifikan, khususnya pada sektor pariwisata yang menjadi lini utama dalam perekonomian Bali.

In Balinese:   Pariwisata baline sane mangkin sampun sayan redup awinan bali katiben gering agung sane sampun 2 tahun kakeniang sane ngawinang tamu lokal miwah manca negara merase jejeh ritatkala mawisata ke bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dumun akeh pisan para wisatawane sane rauh ka Bali, sakewanten sangkaning pandemi Covid-19 sane kabaos gering agung puniki ngawinang pariwisata ring Bali padem.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sampun akeh tradisi adat Bali sane nyansan pupus kaajeng galah, krana tekekne kapercayaan Agama Hindu Bali antuk sarat - sarat nilai luhur, hal puniki jagi kajejehin krana ngidayang ngaryanin ka-ten asahan lan ka-ten harmonisan antar Bhuana Agung lan Bhuana Alit.

In English:   Who is not familiar with this island of Bali?

In Indonesian:   Sudah banyak tradisi adat Bali yang mulai pupus termakan zaman, karena lekatnya kepercayaan Agama Hindu Bali akan sarat - sarat nilai luhur hal ini menjadi ditakutkan dapat menyebabkan ketidakseimbangan dan ketidakharmonisan antara Bhuana Agung dan Bhuana Alit.

In Balinese:   gunung agung, ring margi tiang ngentasin tempat sane liu sajan ade leluwu, meh jeg bau ne nyengat sajan, tiang berpikir nak ngudyng sih ngentung leluwu ngawag, asanne kuang sajan kesadaranne, harapan tiang mangde kedepannyane masyarakat ring bali taler ngelestariang jagad bali ne mangde asri

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Conto sane pinih kongkret turis sane sane nenten nganggen busana munggah ring taru suci sane magenah ring sinalih tunggil pura ring Bali, wenten masi kasus turis sane nenten nganggen celana ring puncak Gunung Agung e.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Giri punika, luire: Gunung Agung ((3.142 m ) meter, Gunung Batur (1.717)meter, Gunung Abang (2.276)meter, Gunung Batukaru (2.276)meter.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Panyuratan puniki mangulati praciri budaya Bali sane stata tumbuh lan paiketannyane ring widang pariwisata ritelenging globalisme ngawigunayang studi kasus wewangunan Taman Budaya Garuda Wisnu Kencana (ngawit warsa siu sangang atus sangang dasa tiga rauhing warsa duang tali pelekutus), sane merupa arca Hindu Dewa Wisnu ngadeg ring luhuring paksi garuda sane agung.

In English:   This article examines the dynamic Balinese cultural identity and its ever-changing relationship with tourism in the age of globalism through the analysis of a case study: the construction of the Garuda Wisnu Kencana Cultural Park (between 1993–2018), containing an enormous statue of the Hindu God Wisnu mounting the magical bird Garuda.

In Indonesian:   Artikel ini meneliti identitas kebudayaan Bali yang dinamis dan hubungannya yang selalu berevolusi dengan dunia pariwisata di tengah globalisme dengan menggunakan studi kasus, pembangunan Taman Budaya Garuda Wisnu Kencana (antara tahun 1993 – 2018), yang berbentuk patung Hindu Dewa Wisnu berdiri di atas burung garuda yang agung.

In Balinese:   Titiang nu inget dugas maan magending Bali maju ke depan kelase, tiang lan timpale magending Taksu olih Agung Ocha, luung san lagune nyeritayang budaya Baline.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Duaning mabusana punika pacang nganutin anake makanten becik, agung, ayu, miwah bagus.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dahat luwih pisan karya agung sane kamanggalain olih Ida Sang Prabhu Jiwana (Kahuripan) selami upacara paligian Ida sang panglingsir Majapahit, sane sampun mukti tur mantuk ring sunialoka.

In English:   There are only 12 stanzas in this kakawin, divided into three chapters.

In Indonesian:   Bab kedua menjelaskan tentang beraneka macam persembahan dari banyak keturunan bangsawan Majapahit.

In Balinese:   Kawentenan pariwisata sane dados sangganing urip saking riin, ritepengan mangkin sampun "nylempoh" sangkaning keni ius panglalah gering agung sane nibenin jagat Bali, panegara Indonesia, miwah jagate sami.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kembang-kembang sane ageng sakadi bawi punika nyritayang indik gering agung.

In English:   The ogoh-ogoh in the form of a giant pig tells of an epidemic.

In Indonesian:   Ogoh-ogoh berwujud babi raksasa itu menceritakan tentang wabah.

In Balinese:   Nenten ja wantah nglestariang budaya baline, nanging taler nglestariang parab Bali sane becik lan agung.

In English:  

In Indonesian:   Bukan hanya melestarikan tetapi tetap menjaga nama baik Bali dan keagungannya.

In Balinese:   Para jasa réntal punika patut kaicénin pewarah-warah indik SOP makta sepéde motor sané patut ring margi agung.

In English:   Rental services must be notified regarding the correct SOP for driving a motorbike on the main road.

In Indonesian:   Para jasa rental harus diberi pemberitahuan terkait SOP mengendarai sepeda motor yang benar di jalan raya.

In Balinese:   Sujatinnyane genah puniki kadagingin antuk makudang-kudang pura sane kawangun ring genah sane jimbar ring sisi kelod Gunung Agung.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Duaning agung pisan yasan nyane, patut para gurune kabaktinin sareng murid sami.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   [BA] Nyabran warsa, krama Baline ngamargiang rahina suci ritatkala para watek bhatarane tedun makasami ring gigir Gunung Agung.

In English:   Bhatara Turun Kabeh is the most splendid annual celebration in Besakih.

In Indonesian:   [ID] Tiap tahun, orang Bali memperingati hari penting saat semua dewa turun ke lereng Gunung Agung.
[[Word example text ban::[BA] Nyabran warsa, krama Baline ngamargiang rahina suci ritatkala para watek bhatarane tedun makasami ring gigir Gunung Agung.| ]]

In Balinese:   Kakalihe pamuputne kasedayang olih Ida Bhatara Krishna antuk Cakra Sudarsanan Ida sane agung.

In English:   It seems that Pragjyotisa is a very old kingdom.

In Indonesian:   Keduanya akhirnya dibunuh oleh Sri Krishna dengan menggunakan senjata Cakra Sudarsana-Nya yang agung.

In Balinese:   Inggih desa adat sibetan inggih punika desa sane genah nyare ring bongkol gunungn agung, kecamatan bebandem, Kabupaten Karangasem.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dados Petani punika sujati tamba lan pamargi ring sakancan pakibeh jagat, napi malih kawéntenan gering agung Covid-19 kadi mangkin.

In English:   Becoming a farmer is a solution and "cure" of world development, especially with the Covid-19 outbreak like now.

In Indonesian:   Menjadi Petani adalah solusi dan “penyembuh” dari perkembangan dunia, apalagi dengan adanya wabah Covid-19 seperti sekarang.

In Balinese:   Gering agung Covid-19 suba ada atiban lebih niben gumine nenenan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tios saking lontar tattwa sane madaging ajah-ajahan tattwa agama, lontar kawisesan madaging tata cara nglaksanayang nyasa utawi ngolah bayu ring buana agung lan buana alit sane matetujon ngraksa raga tur wewidangan.

In English:   This knowledge was passed on to Bendesa Mas in the middle ages.

In Indonesian:   Seseorang harus memiliki penuntun yang dapat dipercaya sehingga dalam praktiknya dia tidak melakukan kesalahan yang bisa berakibat fatal.

In Balinese:   Iraga dados jadma utawi manusia tuah nyalanang Kahuripan iriki ring Bhuana Agung.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sebet yening tuturang...kawentenan grubug agung utawi virus Corona sane ngawinang kabrebehan gumine sekadi mangkin....

In English:  

In Indonesian:   Sedih jika diceritakan …saat pandemi besar atau virus corona melanda mengakibatkan kekacauan di seluruh dunia saat ini …semua orang kehilangan pekerjaan , kehilangan penghasilan , dan seolah olah kehilangan nafas karena virus ini Seperti cemer ikang bhuana dunia saat ini karena virus corona ini.

In Balinese:   Mih dewa ratu agung!

In English:  

In Indonesian:   Paruhnya yang panjang pasti akan dapat mengeluarkan tulang dari kerongkonganmu,” kata Lembu.

In Balinese:   Yen i dewek dadi Anak Agung kenken ya legan kenehe nunden-nunden dogen,” keto kenehne I Cicing Gudig.

In English:  

In Indonesian:   Jadi patih akan cepat kaya, ada kesempatan korupsi pajak rakyat.

In Balinese:   Mih dewa ratu agung, jaen sajan kinyukan anake ento ngelekang nasine.

In English:  

In Indonesian:   Saat itulah dia melihat manusia lagi makan dengan lahapnya.

In Balinese:   Iraga meneng ring Indonesia pinaka bangsa sane kawastanin agraris, maduwe sekancan tanah sane linggah, sane dados keanggen mamula, anggen ngerereh pangupa jiwa apang payu makudus paon jakanne, disubane buka jani, iraga keni gering agung Covid-19, akeh anake ten maduwe pekaryan, tan wenten jinah anggen ngajeng, nganti telah sekancan arta branane meadep.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Keluh kesah krama gumi saat mangkin sedek dilanda grubug agung inggih punika wabah covid-19, virus niki inggih punika virus varian baru uling virus corona, virus niki pertama wenten ring wuhan china ring bulan November 2019.

In English:   Community complaints

In Indonesian:   Kami masyarakat sangat tertekan dengan berbagai aturan dan larangan yang membuat kami tidak berdaya, para pemerintah sebaiknya jangan membuat peraturan yang menyulitkan masyarakat.

In Balinese:   Gering Agung covid-19 punika wantah Virus ane nyebar di Bali jani.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sing madaya tahun 2020 jeg ada gering agung tan pawangsit nibenin gumine sejagat.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakemaon, duk wenten Gering Agung Covid -19 niki, pariwisata utamane ring Bali dados ten becik, mawinan makarye ring pariwisata ten sida anggen ngerereh pangupa jiwa malih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Di bali punika wenten akeh pesan destinasi wisata, wenten wisata lovina, pasih kuta, wisata gunung agung miwah sane lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Cupak mangkin kaadegang Agung ring Puri.

In English:  

In Indonesian:   Dikisahkan sekarang I Cupak diusir dari istana.

In Balinese:   Ida Sang Prabu ngamedalang wecana, sapasiraja sane mrasidayang ngrebut putran gelahe tur mademang I Benaru jagi kaadegang agung ring jagate puniki.

In English:  

In Indonesian:   Semua bunganya Men Bekung dibeli oleh pelayan itu.

In Balinese:   Kacaritayang sane mangkin, I Cupak ngiring Ida Raden Dewi nuju Puri Agung.

In English:  

In Indonesian:   Aku akan mengantar beliau ke istan".

In Balinese:   I Grantang mangkin kaadegang agung ring puri.

In English:  

In Indonesian:   Paras tampan, prilaku buruk, dan tidak suka melakukan pekerjaan, apakah mau sepadan paras dan prilakumu?

In Balinese:   Di bale paseban, kasaksiang antuk Raden Putri, Pepatih, lan bhagawanta, Gusti Prabu masabda.

“Gede Cupak, manut semaya sayemwarane, yen wong lanang nyidang ngalahang satru purine, kaadegang agung dadi raja.

In English:  

In Indonesian:   Di balai pertemuan, disaksikan oleh Raden Putri, patih, dan penasehat, sang raja bersabda.

“Gede Cupak, sesuai sayembara, jika lelaki yang berhasil mengalahkan mush kerajaan maka diangkat jadi raja.

In Balinese:   Ida Sang Prabu raris ngelar sayemwara, nyen ja nyidang ngmatiang kedis gerudane, yening wong lanang lakar kasandingang tekening Raden Putri samaliha kaadegang agung dadi raja.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kori Agung rupa Sirah sang Naga.

4.

In English:   Besuki Dragon (Naga Besuki) as a strap and turning mount.

3.

In Indonesian:  

In Balinese:   Puniki taler mawinan kakaryanang monument agung sane wenten ring Niti Mandala, Denpasar sane mawasta Monumen Perjuangan Rakyat Bali.

In English:   The struggle performed by I Gusti Ngurah Rai has left deep memories for the people of Bali, so as to commemorate his services, a monument, street name, airport name, and so on were erected.

In Indonesian:   Perhatian pemerintah terhadap jasa para pejuang di Bali diwujudkan dengan dibangunnya sebuah monumen agung yang berlokasi di area Niti Mandala, Denpasar dikenal dengan nama Monumen Perjuangan Rakyat Bali.

In Balinese:   Be bebek be guling, ipidan kedek jani ngeling, minab sakadi nika ne rasayang mangkin teken gumi ane ketangkeb baan grubug agung (Covid19) niki.

In English:  

In Indonesian:   Seperti bli Madrid Dwiada, semenjak wabah Covid-19 ini, ia sudah menyisihkan waktunya untuk memelihara seekor sapi yang diletakkan di subak Cangi.

In Balinese:   Nyen ja nyidang ngmatiang Kebo Marcuet pacang kaadegang agung di Blambangan lan kadadosang rabi.

In English:  

In Indonesian:   Barangsiapa sanggup membunuh Kebo Marcuet maka berhak menjadi adipati di Blambangan dan akan dijadikan suami ratu.

In Balinese:   Sasampuné rauh ring jagat Wangsul, Ida Betara Hyang Putranjaya maparhyangan ring Gunung Agung, Ida Betara Gnijaya magenah ring Gunung Lempuyang, tur Ida Bhatari Dewi Danu malingga ring ulun Danu Batur.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dasaksara inggih punika dasa wijaksara pinaka panyambung angga sarira manusa (buana alit) miwah jagat (buana agung).

In English:   Dewi Anjani is an angel who was cursed and born into the world as a female vanara.

In Indonesian:   Dasaksara adalah sepuluh aksara suci sebagai penghubung diri manusia (mikrokosmos) dan alam semesta (makrokosmos).

In Balinese:   Genah suci puniki madue kalanguan miwah tetamian kori agung sane korab.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening cingakin, yukti sampun desa puniki magenah ring gook, pantaranin Gunung Agung, Gunung Abang, Bukit Gede miwah bukit lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Gering agung COVID-19 ngicen dampak sane cukup parah ring kehidupan manusa, keadaan punika taler kerasayang olih masyarakat Bali.

In English:   The key that I think can lead us to a resurgence from the COVID-19 Pandemic are discipline and cooperation.

In Indonesian:   Pandemi COVID-19 berdampak cukup parah bagi kehidupan manusia, hal tersebut juga dirasakan oleh masyarakat Bali.

In Balinese:   Asampunika prasida atur tiang, astungkawa i raga sareng sami setata kenak, rahayu, ngiring sareng-sareng melewati gering agung puniki.

In English:   That regulation gave a tremendous impact on the economic sector in Bali.

In Indonesian:   Bantuan tunai maupun non tunai kepada masyarakat utamanya pasien COVID-19 (karantina, obat bagi para pasien isolasi mandiri atau isoman), masyarakat prioritas yang membutuhkan (KK miskin, yatim piatu, dll) berdasarkan data Dinas Sosial, bantuan kepada masyarakat yang mengalami Pemutusan Hubungan Kerja (PHK) dan masyarakat umum. 3.

In Balinese:   Pemerintah ngaryanin sumber informasi terdapu, aktual lan faktual sane medaging informasi terbaru mengenai perkembangan COVID-19 di Bali taler medaging edukasi sane negesang COVID-19 memang benar ada kewanten gering agung COVID-19 prasida kelewatin sareng-sareng olih pemerintah lan masyarakat.

In English:   The government should build the society’s awareness through provided of centralized, actual and factual information sources, which can be in the form of an integrated application or website that provides information COVID-19 update in Bali and provides education that COVID-19 is exists but COVID-19 can be overcome with the society and the government together.

2.

In Indonesian:   Pemerintah membangun kesadaran masyarakat melalui pengadaan sumber informasi terpusat, aktual dan faktual dapat berupa aplikasi atau website terpadu yang memberikan informasi perkembangan COVID-19 di Bali dan memberikan edukasi bahwa COVID-19 itu ada namun COVID-19 bisa diatasi bersama-sama masyarakat dan pemerintah.

2.

In Balinese:   Duk warsa 2020 kulawarga titiang naenin ngrasayang sané madan grubug agung, napi mawinan kasengguh grubug agung?

In English:  

In Indonesian:  
  1. Foto: Sergey Lapkovsky, https://www.instagram.com/lapkovsky/, Oct 2017
  2. NusaBali.com