How to reduce plastic waste from religious ceremonies? Post your comments here or propose a question.

A

a

h,Á,
  • -The Sanskrit negative prefix, also frequently written "ha-"

-letter A and most frequent Balinese vowel. In words of Sanskrit origin it is the symbol for the initial vowel, called akara. en

  • partikel 'a' yang terletak pada awal kata dapat berfungsi untuk menunjukkan negasi atau lawan dari kata itu sendiri, misalnya : asusila, adharma; asubha karma, dsb id
  • awalan yang sama artinya dengan se; sebungkus id
Andap
A
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Boni: Lamun kenten, kacang manten icen tiang abungkus, nggih? Ayu: Oh nggih, suksma. Boni: Sareng-sareng, Mbok.
[example 1]
Boni: In that case, you can give me a bag of peanut, okay? Ayu: Oh sure, thank you. Boni: You are welcome, Sister.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Sampun selami a warsa puniki jagate keni gering agung Covid19.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Satua bawak punika polih juara, tur jinahne kaanggén nulungin timpal dané sané nénten mrasidayang naur praa sekolah selami awarsa.

In English:   With that short story, he helped his poor friend pay school fees for one year.

In Indonesian:   Sewaktu kelas empat sekolah dasar, dia menulis cerita bersambung yang dibacakannya setiap hari kepada teman-temannya.

In Balinese:   N/A

In English:   One interesting thing in Babad Indu Gobed is about the legend of Tamblingan Lake which was used to cure various types of diseases.

In Indonesian:   Kemudian, dalam Prasasti Gobleg (lihat entri “Prasasti Gobleg”) dinyatakan bahwa pada abad kesepuluh berdiri sebuah desa di tepi Danau Tamblingan yang bernama Desa Tamblingan.

In Balinese:   Makudang pikolih ngeninin kawentenan para istri Bali sane makarya ring widang industri spa inggih punika: a.

In English:   The job opportunity is very high, Bali's tourism potential, Spa is a promising industry, has high priority.

In Indonesian:   Peluang kerja yang sangat tinggi, potensi pariwisata Bali, Spa sebagai sebuah industry yang menjanjikan, merupakan prioritas yang tinggi.

In Balinese:   Majeng ring galah sasih ke solas,tgl solas....Wenten kejadian ring Bali inggih punika balapan liar ring Marga sunsetrut Sanur,galah punika jam 2 remeng Wenten alit - alit sane balapan liar ring Margi sakewale Wenten kecelakaan ring alit² punika.Wenten korban a sasur (4) utawi lacur.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Orahina teken kliane I Nyoman Jater apanga mesuang kekenan pelas, laut ia morahan teken I Blenjo, “Wih… Njo, awake buin mani tundena ngayah tur mesuang kekenan pelas enyuhan a bungkul, Nyai bisa ngae pelas?” “Bisa, batek ngaput pelas gampang pelas mapaiasan,” keto sautne I Blenjo.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   A: Ne madan bok jojong.

In English:   Paan/Thigh/Paha

In Indonesian:   Cunguh/Nose/Hidung

In Balinese:   A kara, ring nyali, Sang Hyang Wisnu dewa nira, ireng warna nira, nga, kaja.

In English:   Often, lontar kawisesan contains how to derive power from various combinations of sacred syllables that can generate protection for oneself and the environment.

In Indonesian:   Isi ilmu ini adalah mengenai kekuatan atau tenaga dalam yang terkandung dalam tiap-tiap aksara, dan bagaimana mengkombinasikan tenaga itu untuk tujuan-tujuan tertentu.

In Balinese:   Apang tusing baat asibak artine di wewidangan A liu ade carik nanging di wewidangan B carik ne sampun telas.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Panjak e buka abumi, buka a ibu pertiwi suba kenen covid- 19.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sekadi bli Made Dwiada, sukat grubug ageng niki, ipun sampun ngisinin galah antuk ngubuh sampi a ukud, sane kegenahang ring Subak Cangi.

In English:  

In Indonesian:   Seperti bli Madrid Dwiada, semenjak wabah Covid-19 ini, ia sudah menyisihkan waktunya untuk memelihara seekor sapi yang diletakkan di subak Cangi.

In Balinese:   Dasa wijaksara puniki mawi saking dasa aksara wianjana (sa, ba, ta, na, ma, si, wa, dan ya) miwah kalih aksara suara (a dan i).

In English:   Dewi Anjani is married to Kesari.

In Indonesian:   Kesepuluh wijaksara ini berasal dari delapan aksara wianjana (sa, ba, ta, na, ma, si, wa, dan ya) dan dua aksara suara (a dan i).

In Balinese:   Desa Songan B inggih punika asil saking Desa Songan sane nglimbak, kapah dados Desa Songan A miwah Desa Songan B duk tanggal 4 Juli 1920.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wenten abesik ane menekang video lan gambar maisi cacadan, ten kanti a jam saget sampun satus anake maiyegan di kolom komentar.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   A : Oh gih gih,, seiklasne manten bu.

In English:  

In Indonesian:   Tapi Saya ada paketanya itu bu, paket sesari, paket sembako, paket jabatan.

In Balinese:   Taler kapupulang ring antologi Segara Biru Langit Biru, Puisi ASEAN, Spirit That Moves Us (USA), On Foreign Shores, Ketika Kata Ketika Warna, Teh Ginseng, A Bonsai ⁇ s Morning.

In English:   He is known as a writer.

In Indonesian:   Dia dikenal sebagai sastrawan dan pelukis.

In Balinese:   Geger Kali Bhaya, cutetné uli arti suba ngenah buat nyekenang guminé cara jani ané ngangsan usak, buina kaimbuhang jani gaénanga dadi ogoh-ogoh pangadeg aéng, gedé, galak, tegeh landung.

In English:   This figure that was born from a tense and frightening atmosphere is visualized in the ogoh-ogoh transformation medium with great hope to see that from its large and frightening form, we become aware of our existence living on earth to complete our tasks with full sense of kindness and wisdom so as to avoid mala, bhaya, and catastrophe.

In Indonesian:   Figur yang lahir dari suasana yang mencekam dan menakutkan ini divisualkan dalam media transformasi ogoh – ogoh dengan besar harapan melihat dari wujudnya yang besar dan menakutkan, kita menjadi sadar terhadap keberadaan kita hidup dimuka bumi untuk menyelesaikan tugas kita dengan penuh rasa kebaikan dan kebijaksanaan agar terhindar dari mala, bhaya, dan petaka.

In Balinese:   A: Ento Bapa,…

In English:   A: Those, Dad...

In Indonesian:   A: Ayah,…ada banyak binatang berseliweran.

In Balinese:   A: Bapa,…wenten buron akeh masliweran.

In English:   A: Those, Dad...

In Indonesian:   A: Ayah,…ada banyak binatang berseliweran.

In Balinese:   Yening manut ring penampen titiang inggih punika antuk ngelaksanayang "Tri Kerukunan Umat Beragama" sekadi: a.

In English:   c.

In Indonesian:   c.

In Balinese:   Da ja mapetekan, nulis A, B, C, D lan Anacaraka ia tusing bisa.

In English:  

In Indonesian:   Jangankan menghitung, menulis A, B, C, D dan Anacaraka ia tidak bisa.

In Balinese:   I Semal girang sajan nepukin susu a tiing buluhe liune, tur ngenggalang malaib ngaba susu atiing buluh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Buina ia duweg pesan, yen orin a cepok langsung bisa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Solo exhibitions

2018 A Land to Remember.

In English:   Solo exhibitions

2018 A Land to Remember.

In Indonesian:   I Putu Sudiana alias Bonuz adalah perupa kelahiran Nusa Penida, Klungkung, Bali, 30 Desember 1972.

In Balinese:   Megaenan online niki tusing nyidayang kalaksanayang a konyangan jadma karna konyangan jenis gegaenan entu maelenan, gegaenan sane ngeharusang tuun ka lapangan langsung contohnyane para pedagang-pedagang sane medagang ring pasar nyidayang kalaksanayang offline sakewala tetep ngelaksanayang lan ngematuhang protokol kesehatan sane berlaku.

In English:   Even working online can't be done by everyone because all types of work are different, different jobs

Indeed, it must go directly to the field, for example, traders who sell in the market can be carried out offline but on condition that they must continue to implement and comply with applicable health protocols.

In Indonesian:   Ada begitu banyak tanggapan postif dan negatif dari berbagai kalangan masyarakat tentang work from home online ini

sehingga menimbukan PRO dan KONTRA antar masyarakat.

In Balinese:   Ngantos akhirnyane pemerintah lan pihak perusahaan ngemaang solusi apang para buruh tetep ngelah gegina a wai-wai.

In English:   However, activities that were not carried out at the beginning of the spread of this virus must continue to be carried out in order to maintain the balance of the world economy so that it does not die completely.

In Indonesian:   Seperti dalam hal pekerjaan, pendidikan, dan lainnya.

In Balinese:   a.

In English:   Interfaith Tolerance

In Indonesian:   Toleransi merupakan konsep modern untuk menggambarkan sikap saling menghargai dan kerja sama antara kelompok masyarakat dengan beragam perbedaan.

In Balinese:   Tiosan ring punika, wenten taler parinama ‘kala’ sané kasuksmayang marupa raksasa, maprarai aéng tur macaling rénggah.

In English:   Long before the English expression, the Balinese actually paid attention to the concept of 'kala'.

In Indonesian:   Selain itu, ada juga istilah ‘kala’ yang dimaknai sosok raksasa, berwajah menyeramkan dan bertaring tajam.

In Balinese:   Prajani tityang terpaku nolih a kelompok anak cerik cerik sane nampekin Elise.

"Anak pelacur" " Murahan" "Memen cai pelacur"

Basa ani kasar ento terus nyorcor ke Elise sambilang entungine kerikil teken anak cerik cerik ento.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kedis Cetrung, a paling sawai ngurut tangkah ningehang walekane I Kedis Sangsiah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sepeg tiang ibi a ijeng sawiréh suba nasak.

In English:   I cut one stalk yesterday because it is ripe.

In Indonesian:   Potong saya kemarin satu tangkai karena sudah matang.

In Balinese:   A. (2019).

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Liak ento singkatan uli linuih ikang aksara ane mearti lingga aksara uling awak manusa antuk makudang kudang bagian Sang Hyang Dasa aksara Sa, Ba, Ta, A, I, Na, Ma, Si, Wa, Ya.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   A minggu suud 2 WNI nike tertular sube ade buin 11 jadma sane positif (Kompas.com).

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakewanten sira sanè sengguh akeh sane nènten ilmu hitam punika patut wènten conto nyane, anak sekadi antuk inisial "N" ring tuduh nganggèn ilmu hitam olih timpalnè, raris "N" nènten sanè mamurug lan mamargi cekcok nenten wenten galah sue raris rauh timpal sang sanè keni "K", nènten wantah korban sanè ngiring ring ngicalang praa ngubadin pianakne sane ring sampun janten santet olih korban.

In English:  

In Indonesian:   Kisah ini juga sering dibawakan dalam pertunjukan drama atau kesenian di Bali.

In Balinese:   Ipidan dugasé enu cerik, inget pesan di delod umaade anak uli lén désa meli tanah a bidang keanggo ngae umah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Saat gati anak Islamé ngaturang bakti, kanti kesiab-kesiab tiang ningeh geluran to'a masjidé.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   A: Men wi, lakar nyoblos apa men pangaptin wi teken calon pemimpine?

In English:   B : No, it’s not Valentine’s day.

In Indonesian:   A: Oh gini, pemilu, milu?

In Balinese:   A: Oh kene to, pemilu, milu-milu?

In English:   B : No, it’s not Valentine’s day.

In Indonesian:   A: Oh gini, pemilu, milu?

In Balinese:   A: Beneh ja masih to, aa?

In English:   B : No, it’s not Valentine’s day.

In Indonesian:   A: Oh gini, pemilu, milu?

In Balinese:   A: Oh berarti semengane nyoblos, men petengne?

In English:   B : No, it’s not Valentine’s day.

In Indonesian:   A: Oh gini, pemilu, milu?

In Balinese:   A: Aduh maan sing ngitung-ngitung ne keto” wi, melahan tunangan ajak malali

In English:   B : No, it’s not Valentine’s day.

In Indonesian:   A: Oh gini, pemilu, milu?

In Balinese:   A: 14 Februari, oh kene to.

In English:   B : No, it’s not Valentine’s day.

In Indonesian:   A: Oh gini, pemilu, milu?

In Balinese:   Saat gati anak Islamé ngaturang bakti, kanti kesiab-kesiab tiang ningeh geluran to'a masjidé.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Virus sané ngawit kapertama saking Wuhan, China puniki sampun nglimbak ka dura negara sakadi Koréa Selatan, Italia, Amérika Serikat, Inggris, Spanyol, Iran, Jerman, Perancis, Swiss, miwah Indonésia.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sampun a tiban virus covid-19 puniki singgah ring gumine nanging tusing mekaad-mekaad.

In English:  

In Indonesian:   Di Bali yang terkenal dengan pariwisatanya yang digunakan masyarakat Bali memenuhi perekonomian seluruh masyarakat, sekarang semua masyarakat merasakan kesusahan dan merasakan kekesalan karena adanya virus covid-19 ini.

In Balinese:   Suba ada a jam tiang kirik-kirik majalan, ditu tiang nolih bek ada mobi- mobil ngoyong di sisin jalane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Saluiring sane kaaptiang utawi kaaptiang olih soang-soang sane ngisi "Wikithon A Day in Bali" prasida kapolihang becik, mangda kaaptiang Bali dados propinsi sane maju puniki prasida kawujud.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kakirangan vitamin A ngawinang panyungkan buta ayam taler yening sampun kasuen-suen prasida dados buta nadi.

In English:  

In Indonesian:   Kekuranga vitamin A membuat sakit rabun senja dan jika sudah lama-kelamaan bisa menjadi buta sungguhan.

In Balinese:   Timpal"sareng sami,taen sg ngerasayang kelas ring sekolah ento angker,asal nyak ngejang pulpenne duur meje mare pekipeka a detik gn be ilang ape ade tuyul di kelas nanging yen tuyul megae peteng,nh niki kari lemah napi tuyul nganggen sfip nike masih megae.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I raga lakar majalan megae, dadine pesemengan yen sing keto bise kene macet a jam.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ani ngranayang hati tiang e merasa ibuk teken diri gelah pedidi karna ten taen urati unduk Gumi Baline pedidi, lantas tiang berinisiatif menceritakan kidik pengalaman tiang niki ke media sosial antuk video A Day In My Life malancaran ring Segara.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kemajuan teknologi sane ngancan nincap satunggil a warsa, punika sanw ngeranayang ngaluhang pacang kawentenan globalisasine utawi pertukaran budaya wantah saking nganggen handphone.

In English:  

In Indonesian:   Kemajuan teknologi yang semakin pesat setiap tahunnya, sehingga memudahkan terjadinya globalisasi atau pertukaran budaya hanya dengan menggunakan handphone.

In Balinese:   Sakadi sane sampun munggah ring Kakawin Nitisastra, singhā raksakaning halas halas ikāngrakṣakeng hari nityaśa/ singhā mwang wana tan patūt paa wirodhāngdoh tikang keśari/ rug brāṣṭa ng wana denikang jana tinor wrěkṣanya śirņāpadang/ singhānghöt ri jurang nikiang těgal ayūn sāmpun dinon durbala (singa punika sang sane ngraksa alas, sakewanten ipun taler karaksa olih alas, yening alas punika jagi karusak olih i manusa, makasami tarune kaenteb, singane raris mengkeb ring jurang, ring tengahing uma kakepung ngraris kamatiang).

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nyen taen ningeh narasi cara kene yen meken pemilu? “eda pesan milih I Kene, eda milih I Keto, ia anak agama A, ia anak maagama B, ia anak tusing asli dini.” Yen nyama nepukin ada calon pemimpin ane nganggo cara kene dugase kampanye, ngidih olas eda suba baange kesempatan lakar nyalon dadi pemimpin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lebih teken a taun suba Indonesia di tengah pandemi Covid-19, sekat tanggal 2 Maret 2020.

In English:   For more than a year, Indonesia has faced the Covid-19 pandemic, since March 2, 2020.

In Indonesian:   Lebih dari setahun Indonesia menghadapi pandemi Covid-19, sejak 2 Maret 2020.

In Balinese:   Semeton sareng sami pasti taen pesu lakar melali ngajak timpal e, pas sedeng mekiken imih demen ati e miken melali ngalih angin, liang keneh e mepayas kayeh a tiban mesuah a tiban pang setate paling ngejreng e yen melali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   A WAI RING DESA SANDA

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nyak lantas maan duman ngajahin sabilang wai, ada 5 jam pelajaran awai, ada masi kanti 8 jam pelajaran a wai, makejangne 35 jam pelajaran aminggu, jeg ngangsur angkihanne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ka umah adine Bli tusing bani…” Ene kutipan gendingan Bali karya musisi tuna netra mapesengan De A lot.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Rahina Anggara, 12 Januari 2021 (a rahina sadurung Tilem Kapitu), krama Hindune ngamargiang Siwaratri.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   T = Targetkan vaksinasi untuk mekejang masyarakat
F = Fokuskan kesehatan di lansia
B = béa usada sing dinaikan tarifnya 

T = angkeb genah wisata

Irage mebuat menerapkan strategi niki ajak yukti - yukti apang midep mengurangi penyebaran virus corona ini.

In English:  

In Indonesian:   T = Targetkan vaksinasi untuk semua masyarakat

F = Fokuskan kesehatan pada lansia B = Biaya pengobatan tidak dinaikan tarifnya T = Tutup tempat wisata

Kita perlu menerapkan strategi ini dengan sungguh - sungguh agar bisa mengurangi penyebaran virus corona ini.

In Balinese:   Lantas ada liwat konten anak bali isi kontene ento konten a day in my life kreatore punika, kedek titiang ningalin konten ne ento, laut titiang jagi komentar di kolom komentar.

In English:   Then there was Balinese children's content that passed containing content a day in my life.

In Indonesian:   Lantas ada konten anak Bali yang lewat berisi konten a day in my life, saya tertawa melihat konten tersebut, saya ingin berkomentar di konten itu.

In Balinese:   a.

In English:  

In Indonesian:   Om Swastyastu.

In Balinese:   Jukut sané wénten vitamin A, C, B, E, miwah antioksidan ngwantu apang daya tahan tubuh setata kuat tur ngempahang mrana sakadi virus.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Berternak patut medue keahlian, sane berkompeten ring bidang usaha mangda polih penghasilan buron-buron sane becik ( berkualias ), wenten inggih punika : a.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Indik genah ring jalan A Yani Utara depan toko Daimaru, Lingkungan Banjar Pemalukan, Peguyangan, Denpasar Utara. Mangde presida mamargi utsaha titiang punika, nenten pariwangde titiang nunas uratian ring manggala jagat, utamane manggala ring Bali, manut widang nyane suang-suang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mara lebeng a katih abana menek ka punyan kayuné teken I Lutung.

“Kal aba menek satene, Tung?” “Badah, sajan cai buron belog, yan betén ejang sinah amah semut, legu, jangkrik muah capung.”

I Macan siep tusing mamunyi, itep manggang sate.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Made Agus Janardana, S.Pd., Gr., M.Kom., utawi Made Oplas inggih punika sang sane ngardi utawi kreator karya seni kreatif "Wajah Plastik", tur sapisanan nulis buku "Wajah Plastik; A Pigment of Imagination"(2023).

In English:   Made Agus Janardana, S.Pd., Gr., M.Kom., also known as Made Oplas, is the creator of the creative artwork of Wajah Plastik (The Plastic Face) who is also the author of the book “Wajah Plastik: A Pigment of Imagination” (2023).

In Indonesian:   Made Agus Janardana, S.Pd., Gr., M.Kom.

In Balinese:   A.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   A.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kangkane irage sadis jatme ampunang ngorte ane durung terbukti Pepatah juga mengatakan "Do not judge a book by its cover" sane artinnyane janganenilai buku dari sampulnya

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   N/A

In English:   Intricate art objects - symbols of Gods - are used during this ceremony.

In Indonesian:   Benda-benda seni yang rumit - simbol Dewa - digunakan selama upacara ini.

In Balinese:   A tiban sampun kaliwat, sane mangkin sampun warsa anyar.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Krana Indonesia nika ageng lan luas , wenten a besik wilayah ring Indonesia sane terkenal , baik ditingkat Nasional lan ditingkat Internasionaln krana keunggulan nyane kadados wilayah Pariwisata .

In English:   -

In Indonesian:   -

In Balinese:   Nyabran a bulan laksanayang kegiatan pelatihan keterampilan (softskill )wirausaha mangdane prasida nincapang eksistensi UMKM lan pemberdayaan para istri.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nyabran a bulan laksanayang kegiatan pelatihan keterampilan (softskill )wirausaha mangdane prasida nincapang eksistensi UMKM lan pemberdayaan para istri.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   A: Mimih Ratu Agung Naga Banda.

In English:   A: Holy cow, a Naga Banda (a dragon palanquin used in cremation ceremony as a symbol of earthly engagements that bind human into this world)

In Indonesian:   Tertulis: Raja Naga sudah biasa.

In Balinese:   Ngawi Bali sane pateh sekadi wastannyane,inggih punika:

B = Bersih A = Aman L = Lestari

I = Indah

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring rahina tilem sasih kesanga semeton hindu ring Bali nglaksanayang upacara pengerupukan a wai sadurung rahina suci Nyepi.

In English:   In Tilem, Sasih Sanga, the Hindu community in Bali performs a dredging ceremony the day before Nyepi Day.

In Indonesian:   PadaTilem sasih kesanga masyarakat Hindu di Bali melaksanakan upacara pengerupukan sehari sebelum Hari Raya Nyepi.

In Balinese:   Taler dane naenin ngamolihang beasiswaA Weekend Creative Workshop: Sound Poetry from Different Faiths” (2003) ritatkala Pesta Sastra International Utan Kayu di Kuta Bali.

In English:   Pranita Dewi, full name Ni Wayan Eka, was born in Denpasar, June 19, 1987.

In Indonesian:   Pranita Dewi, bernama lengkap Ni Wayan Eka, lahir di Denpasar, 19 Juni 1987.

In Balinese:   Dane ngawedar kirang lebih kalih kantos limang cakepan sane a warsa napike pupulan satua cutet, novel, wiadin puisi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   A: Sing lek nuduk luu di muka umum, Tut?!

In English:   B: It's you who should be ashamed, Brother.

In Indonesian:   A: Tidakkah malu memungut sampah di depan umum, Tut?!

In Balinese:   Yadnya does not mean solely a sacrifice for self-satisfaction.

In English:   Makeh krama Hindu saking sajebag Indonesia rauh tangkil.

In Indonesian:   Banyak umat Hindu dari seluruh Indonesia hadir dalam upacara tersebut.

In Balinese:   They offer dances, gambelan performances and a lot of material for ceremonial purposes.

In English:   Pura Agung Besakih kahias antuk makudang-kudang warna lan gegambelan.

In Indonesian:   Pura Agung Besakih dihias dengan banyak warna dan alunan musik.

In Balinese:   Although there is a word ‘panca’ (five) in the name of this ceremony, in fact it is carried out every ten years at Pura Agung Besakih on the first day of the new Saka year on the new moon (tilem).

In English:   Panca Wali Krama kabawos taler Panca Bali, sane maarti limang soroh upacara.

In Indonesian:   Panca Wali Krama disebut pula Panca Bali, yang artinya lima jenis upacara korban.

In Balinese:   The purpose of this ceremony is to express gratitude to God that the Balinese people have been given prosperity and a good life.

In English:   Pidan ja rah warsa Saka metu nol, upacara puniki kalaksanayang.

In Indonesian:   Setiap angka tahun Saka berakhir nol, maka upacara ini dilakukan, dan setelah sembilan kali bertururt-turut, sebuah upacara besar Eka Dasa Rudra dilangsungkan setiap seratus tahun sekali (baca entri (Eka Dasa Rudra).

In Balinese:   Salantang idup tiangé dugas enu cenik, tiang setata kaiterin baan pulo ané melah tur ngulangunin, uli pasisi ané luung pesan, alas ané ngrimbun kanti Pura ané maukir aéng, muah atur-aturan ané mawarna-warni aada dija-dija di idup tiangé sawai-wai.

In English:   Bali also instilled in me the importance of community and the power of connection.

In Indonesian:   Sepanjang masa kecil saya, saya terus-menerus dikelilingi oleh keindahan pulau yang memesona, mulai dari pantai yang menakjubkan, hutan lebat hingga Pura dengan ornamen rumit dan persembahan warna-warni yang ada di mana-mana dalam kehidupan sehari-hari saya.

In Balinese:   Buin manine jangkrik-jangkrike nepukin petani a diri di carike.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   A: Excuse me, Bli.

In English:   B: Oh, just over there, the most delicious one is at the west part of the Bali market.

In Indonesian:   B: Iya di sana, kapanpun, Saudaraku!

In Balinese:   A: Oh drika?

In English:   B: Oh, just over there, the most delicious one is at the west part of the Bali market.

In Indonesian:   B: Iya di sana, kapanpun, Saudaraku!

In Balinese:   Saran tyang untuk kedepan tyang ngarepang dumogi wenten survei jalan a Bulan cepok utawi setahun sekali,Inggih suksema Aturan titiang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Gumi Bali Inggih Punika Gumi sane asri yening ling keluihan gumi bali punika nika pastika wenten kapiambeng sekadi kawentenan pikobet luu ring suwung sane pikobet e punika kawentenan metu saking a sasih sane sampun lintang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   SISI B: Dagingnyane pateh sakadi ring Sisi A, kewanten pesengan rajane kasurat jangkep inggih punika Adhipatih Sri Kesari Warmadewa, tur irika munggah taler duaning ida sampun dados jayanti, Ida munggah dados retuning Balidwipa.

In English:   The Blanjong inscription, found in Blanjong, Sanur, is still the oldest inscription in Bali.

In Indonesian:   Prasasti Blanjong, ditemukan di Blanjong, Sanur, hingga kini masih menjadi prasasti tertua di Bali.

In Balinese:   SISI A: Duk warsa 835 Saka, bulan Phalguna, wenten raja madue wasa ring sajebag jagat, madeg nata ring Puri Singhadwala, mapesengan Sri Kesari.

In English:   The Blanjong inscription, found in Blanjong, Sanur, is still the oldest inscription in Bali.

In Indonesian:   Prasasti Blanjong, ditemukan di Blanjong, Sanur, hingga kini masih menjadi prasasti tertua di Bali.

In Balinese:   Prasasti Bwahan inggih punika pupulan 23 lempengan prasasti sane kabantih antuk limang kelompok inggih punika Prasasti Bwahan A, B, C, D dan E (Setiawan, 2017).

In English:   Bwahan (now Buahan) is one of five villages located in the “karaman i wingkang ranu”, or villages on the shores of Lake Batur.

In Indonesian:   Prasasti Bwahan adalah kumpulan 23 keping prasasti yang dikelompokkan ke dalam lima kelompok yakni Prasasti Bwahan A, B, C, D dan E (Setiawan, 2017).

In Balinese:   Prasasti Bwahan A kawedar olih Raja Udayana kalih rabinida duk warsa 994 Masehi, madaging kaputusan raja malasang Desa Bwahan miwah Kedisan dados kalih wewengkon manut administrasi sane malianan.

In English:   Bwahan (now Buahan) is one of five villages located in the “karaman i wingkang ranu”, or villages on the shores of Lake Batur.

In Indonesian:   Prasasti Bwahan adalah kumpulan 23 keping prasasti yang dikelompokkan ke dalam lima kelompok yakni Prasasti Bwahan A, B, C, D dan E (Setiawan, 2017).

In Balinese:   PRASASTI BWAHAN A Duaning pinunas para wargi karaman ring pasisi danu Bwahan pacang malasang dewek miwah wusan dados asiki sareng wargi pasisi danu Kedisan, mangda ipun palas tur mamargi suang-suang.

In English:   Bwahan (now Buahan) is one of five villages located in the “karaman i wingkang ranu”, or villages on the shores of Lake Batur.

In Indonesian:   Prasasti Bwahan adalah kumpulan 23 keping prasasti yang dikelompokkan ke dalam lima kelompok yakni Prasasti Bwahan A, B, C, D dan E (Setiawan, 2017).
  1. BASAbali Software